แต่สำหรับจีน ไม่เลยอย่างสิ้นเชิง
คนจีนได้คิดชื่อจีนเหล่านี้ขึ้นมาเรียบร้อย และที่สำคัญ “ไม่เรียกทับศัพท์” เลยค่ะ ยกตัวอย่างง่ายๆ สมมติว่าเรียกแท็กซี่ที่เมืองจีนเพื่อไปส่งที่คาร์ฟูร์ บอกว่า “ไปคาร์ฟูร์” แท็กซี่จะงงงวยมากมายว่าจะไปที่ไหนกันแน่
ดังนั้นมารู้ชื่อทับศัพท์จีนไว้ไม่เสียหลายแน่นอน
CR: .gouzd.com, img.kanzhongguo.com, news.xinhuanet.com, upload.dahangzhou.com, photo.hanyu.iciba.com/ , img.cool80.com
เริ่มที่เบอร์เกอร์คิงส์ ภาษาจีนเรียกว่า
ฮั่น เป่า หวัง 汉堡王 (hàn bǎo wáng) = เบอร์เกอร์คิงส์
กินเสร็จแวะซื้อของที่คาร์ฟูร์ บอกแท็กซี่ว่าต้องการไป จีอา เล่อ ฝู 家乐福(jiā lè fú)
จีอา เล่อ ฝู 家乐福(jiā lè fú) = คาร์ฟูร์
จีอา เล่อ ฝู 家乐福(jiā lè fú) = คาร์ฟูร์
ใกล้กับคาร์ฟูร์ แวะดูของที่อิเกีย ภาษจีนเรียก อี๋ จีอา 宜家 (Yí jiā)
อี๋ จีอา 宜家 (Yí jiā) = อิเกีย
(อี๋ = เหมาะกับ คู่ควรกับ, จีอา = บ้าน) คู่ควรกับบ้านคือของแต่งบ้าน ดังนั้นควรมาชอปของแต่งบ้านที่อิเกีย
ซื้อเสร็จจะกลับบ้าน เพื่อนโทรมาเลยบอกว่า เจอกันหน้าแมคโดนัล หรือ ม่าย ตัง เหลา 麦当劳(mài dāng láo)
ม่าย ตัง เหลา 麦当劳(mài dāng láo) = แมคโดนัล
ม่าย ตัง เหลา 麦当劳(mài dāng láo) = แมคโดนัล
เราบอกย้ายเป็นพิซซ่าฮัทเต๊อะ
ปี้ เซิ่ง เค่อ 必胜客 (bì shèng kè) = พิซซ่าฮัท
จะกลับบ้านละ เดินผ่านหน้าร้านสตาร์บัค หรือ ซิง ปา เค่อ 星巴克 (xīng bā kè)
ซิง ปา เค่อ 星巴克 (xīng bā kè)= สตาร์บัค
เล่อ โก้ว 乐购 (lè gòu) = เทสโก้
(เล่อ= มีความสุข, โก้ว = ชอปปิ้ง) ชอปปิ้งอย่างมีความสุขคือที่เทสโก้
No comments:
Post a Comment