Sunday, November 29, 2015

บันได 5 ขั้นเก่งพูดภาษาจีน (เคล็ดวิชาจากสุ่ยหลิน^^)

สุ่ยหลินคิดว่าหลายคนพอเรียนภาษาจีนไป ก็ต้องอยากฝึกฝนเป็นธรรมดา เช่น ฝึกฟัง (听力) ก็ฝึกเอาจากหนังหรือละครก็ได้ อยากมีสาระหน่อยก็ดูข่าว ฝึกอ่าน (阅读) ก็อ่านหนังสือการ์ตูน อ่านบทความในเนต  อยากมีสาระก็อ่านหนังสือเรียน แต่พอถึงฝึกพูด (口语) แอ้ก... จุกค่า วัน ๆ ไม่ได้พูดภาษาจีนเลยอ่ะ  แถมบางทีไม่มีใครให้พูดด้วยนี่สิ (นอกจากเหล่าซือที่สอน) !! มึนตึ๊บไปพ่ะยะค่ะ

ทำให้เรียนๆ ไปสักพัก หลายคนมักมีคำถามว่า ทำไมการพูดของเราไม่ค่อยพัฒนานะ?

ก่อนจะมาหาคำตอบด้วยกัน สุ่ยหลินถามทุกคนก่อนนะคะว่าเราเป็นหนึ่งในสิ่งเหล่านี้ไหมเอ่ย?

1. ให้ความสนใจกับการอ่านมากไป เลยลืมที่จะฝึกพูด
2. กลัวที่จะพูดผิดๆ ออกไป (เดวหน้าแตก อาย ไม่มั่นใจเลยอ่ะ)
3. สิ่งแวดล้อมไม่เอื้อที่จะใช้ภาษาจีน (ไม่รู้จะพูดกะใครด้วย ทำไงดี TT)

ลองนึกดูสิคะว่าเราเป็นหนึ่งในสามข้อรึป่าวเอ่ย??  ถ้าเป็น วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอเคล็ดวิชา (เว่อร์ม่ะ!) ที่ทำให้ภาษาจีนของเราพอที่จะกระดิ๊บ กระเตื้อง รึดีกว่านั้นก็กระฉูดกว่าเดิมค่าา

ติดตามครัชชช





ขั้นแรก คือเริ่มต้นซะตั้งแต่วันนี้
อ๊ะ...อ๊ะ... อย่าเพิ่งโยนกระถางมานะค้าว่า พูดอยู่หยกๆ ว่าไม่มีคนให้พูดด้วยแล้วจะพูดกะใครล่าาา!! แหม๋!!

ถ้าไม่มีใครก็เริ่มจากคนใกล้ตัวอาจเป็นเพื่อนในห้องที่เรียนด้วยกันก่อนก็ได้ ตั้งกฎไว้ว่าใน 1 ชั่วโมงนี้เราจะพูดแต่ภาษาจีน ใครแพ้เลี้ยงขนม เชื่อเหอะเราจะมีแรงฮึดเพราะความอยากกินฟรี

ใครที่ทำงานแล้ว สุ่ยหลินเชื่อว่าหลายคนต้องมีไปเรียนเสริม ไปเรียนต่อ ก็เกาะกลุ่มเพื่อนเรียนภาษาจีนไว้ หาเพื่อนคุย ตั้งกฏเจอกันอาทิตย์ละครั้งมามีตติ้ง ในมิตติ้งต้องพูดภาษาจีนหรือผลัดกันเล่าเรื่องก็ได้ ใน facebook fanpage ก็มีกลุ่มเรียนภาษาจีนหลายกลุ่ม เวลาเค้าจัดมิตติ้งกันก็ไปจอยกะเค้ามั่ง เปิดโอกาสให้เรารู้จักเพื่อนใหม่คอเดียวกะเราอีกด้วยน้า

จุดที่ต้องเน้นเวลาฝึกพูดคือ 声调 [shēngdiào] หรือเสียงวรรณยุกต์ต้องออกให้ถูก ไวยากรณ์ยังไม่เป็นไร เอาให้เพื่อนฟังออกก็พอ เดวมาจูนกันทีหลังได้

วิธีนี้ช่วยให้เราจะไม่เขินอายเวลาพูด พอไม่เขิล ไม่อายแล้วแล้วก็ลองไปพูดกับครู กับเพื่อนคนจีน  พูดกับคนในวงกว้างขึ้น สำคัญคืออย่ากลัวผิด ผิดไม่ตาย แค่แก้ใหม่ให้ถูกเท่านั้นเองงง


ขั้นสอง ดูทีวี ละคร หนังจีน ซีรีย์ เกมส์โชว์ ที่เราชอบ

วิธีนี้นอกจากจะช่วยฝึกฟังแล้ว ก็ยังทำให้รู้ว่าคนจีนเจ้าของภาษาเค้าพูดกันยังไงนะ? เพราะนี่คือบทสนทนาในชีวิตจริง ซึ่งบางทีหนังสือที่เราเรียน เนื้อหามันเชย มันเอ้าท์ไปแว้ววว จะให้ดีให้พูดซ้ำประโยคที่พระเอก นางเอกเค้าพูดกัน เอาให้เข้าใจความหมาย และที่สำคัญอารมณ์ต้องได้นะ ประหนึ่งเรานั้นเป็นนางเอกในเรื่องยังไงยังงั้น งานมโนต้องมา อิ อิ ไม่ต้องอาย


ขั้นที่สาม พลิกแพลงประโยค

จดประโยคที่เราสนใจ ที่ตัวละครชอบพูดบ่อย ๆ ฝึกพูดเลียนแบบจากบทสนทนาที่ได้ยิน จากนั้นเปลี่ยนคำศัพท์ที่อยู่ในประโยคเดิม เป็นศัพท์ตัวอื่นมั่ง เพื่อฝึกการใช้ที่หลายหลายขึ้นนะ เช่น ในละครเค้าพูดว่า

我今天有能去整理。[wǒ jīntiān yǒu yuē bù néng qù zhěnglǐ] =  วันนี้มีนัด ชั้นเลยไปจัดการไม่ได้

เราก็สามารถเปลี่ยนสีเหลืองๆ ได้ เป็นการเพิ่มวิธีการใช้ให้มากขึ้น เป็น

我今天没有空儿不能去照顾你。[wǒ jīntiān méiyǒu kòng ér bù néng qù zhàogù nǐ.] = วันนี้ชั้นไม่ว่างก็เลยไปดูแลเธอไม่ได้

ทดลองเปลี่ยนคำศัพท์อื่่นๆ อีก เช่น เปลียนจาก 我 เป็น 你 เปลี่ยนจากบอกเล่าเป็นปฏิเสธ หรืออื่นๆ พูดง่ายๆ ก้อคือทดลองใช้ประโยคให้หลากหลายค่าา


ขั้นที่สี่  หัดอธิบายศัพท์ด้วยภาษาจีน

เป็นเรื่องธรรมดาที่สุดในสามโลก ที่เราไม่รู้ศัพท์ทุกคำนะครัชช แต่เมื่อกำลังพูดอยู่ จู่ๆนึกไม่ออกหรือไม่รู้จักศัพท์คำนั้น ก็อย่าแค่ยิ้มอายๆ หรือเงียบไปซะดื้อๆ เราลองใช้เทคนิคเกม 20 คำถาม (เก่าไปมั๊ย บอกอายุนะเนี่ย เขิลจุงง) ให้อธิบายลักษณะรูปร่าง สี และอื่นๆ จากสิ่งที่เรารู้และพูดให้คนฟังเดาเอาค่ะว่ามันคืออะไร?

เช่น แบตโทรศัพท์หมด อยากจะขอยืมสายชาร์ทแบตจากเพื่อนคนจีน แต่ไม่รู้ศัพท์คำว่าสายชาร์ทอ่ะดิ ทำไงดี? ก็อธิบายว่าเธอมีสิ่งนี้มั๊ย สิ่งที่เวลาโทรศัพท์ไม่มีไฟแล้ว เราต้องใช้สิ่งนี้ที่เป็นสายยาวๆด้านนึงเสียบก้นโทรศัพท์ อีกด้านนึงเสียบปลั๊ก เพื่อเติมไฟให้โทรศัพท์อ่ะค่ะ

ใช้เทคนิคนี้บ่อยๆ ถ้าไม่ใช่แค่ช่วยให้เราเก่งศัพท์ขึ้น จะช่วยให้เราพูดเก่งขึ้น พูดภาษาจีนมากขึ้นโดยปริยายเลยนะ อิ อิ (สุ่ยหลินใช้เทคนิคนี้ประจำจ้าาาา)

ปอลิง สายชาร์ตเก๊าเรียก 充电器 [chōngdiànqì] คร้าบบบ


ขั้นที่ห้า  ฝึกมาก็แยะ ได้เวลาเอาไปใช้งานแว้วว

จะเก่งภาษา มันต้องใช้ เมื่อมีโอกาสก็ลองใช้ค่ะ จะลองไปเที่ยวจีน เป็นอาสาไกด์แหล่งท่องเที่ยวไทย ไปซัมเมอร์แคมป์ หรือแม้แต่คุยกับครู อะไรก็ได้ตามแต่ถนัดและโอกาสอำนวย เพื่อขัดเกลาทักษะเราให้แหลมคมขึ้น (พูดวิชาการก็เป็นนะสุ่ยหลินอ่ะ^^)

เวลาในห้องเรียน อย่าอาย อย่าเขิล เหลาซือจัดให้พูด ก็พูดเรยน้า ถือว่าโอกาสมาแระ ต้องคว้าไว้


เป็นไงบ้าง อ่านแล้วพอจุดไฟได้บ้างมั๊ยคะ? สุ่ยหลินบอกก่อนว่าอันนี้เป็น guideline  เท่านั้น เพราะจริงๆ ไม่มีวิธีสำเร็จรูปเหมือนมาม่าหรอกค่ะที่จะทำให้เราเก่งภาษาจีน หัวใจของความเก่งคือความสม่ำเสมอ ซึ่งจะทำได้อย่างนั้นได้เราก็ต้องสนุกไปกับมัน ไม่รู้สึกเหมือนโดนบังคับ กดดัน จะทำให้เราทำได้นานและพัฒนาจนทำให้เราทำได้ดีในที่สุด

ดังนั้น ลองค้นหาวิธีที่เหมาะกับตัวเราเองนะคะ วิธีที่เราชอบ สนุก ทำได้ไม่เบื่อ เพื่อสร้างความสม่ำเสมอ ซึ่งหากทำได้อันนี้สุ่ยหลินกล้ารับประกัน ภาษาจีนของเราจะดีขึ้นอย่างแน่นอนนนน

加油! 加油!

สู้ๆ นะคะ สุ่ยหลินยืน (อวบ) เป็นแบ๊คอัพให้ค่าา^^



---------------------------------------------
สุ่ยหลินเริ่มมาเขียน Blog ได้ยังไงนะ?? มีคุณผู้อ่านถามมาค่า^^

จริงๆ สุ่ยหลินเริ่มจากเขียนหนังสือมาก่อน เขียนไปเขียนมาตอนนี้ก็ 4 เล่มล่ะ (ดูหนังสือของสุ่ยหลินคลิก 
http://goo.gl/sczOCm )

ต่อมาก็เปิด Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หลังๆ มา Fanpage หน้า Newsfeed ไปเร็วมากๆ โพสที่เคยเขียนไว้คุณผู้อ่าน อ้าว! หาไม่เจอแระ เพราะ Newsfeed ไปแล้วไปเลยหายากมาก ไม่สะดวกกับคุณผู้อ่านเลยนะ จึงเป็นที่มาของการเปิด Blog เพื่อรวบรวมงานเขียนของสุ่ยหลินไว้ที่เดียว หาง่ายด้วยนะ


แต่ไม่ว่าจะทั้ง Fanpage หรือ Blog สุ่ยหลินตั้งใจมากๆ ค่ะที่จะเขียนโพสให้ดี ให้คุณผู้อ่านอ่านแล้วเข้าใจง่าย รู้สึกว่าภาษาจีนสนใจ ไม่น่าเบื่อ เอาไปใช้งานได้จริง หลายๆ โพสสุ่ยหลินเขียนเป็นชั่วโมงเลยค่ะ^^ (แต่เต็มใจน้า อุอิ อุอิ)


เป็นกำลังใจให้สุ่ยหลิน ด้วยการติดตามสุ่ยหลินตามช่องทางข้างล่างนี้ได้เรยจ้าาา ขอบคุณคร้าาบบบป๋ม^^


ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin










Thursday, November 26, 2015

得 สามเกลอสุดท้าย (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)

มาถึงตัวสุดท้ายของสามเกลอ "เตอะ" นั่นก็คือ 得 ที่มีชื่อเล่นว่า 双人得 [shuāngrén de] เพราะ 偏旁 [piānpáng] อักษรประกอบตัวหน้า (彳) เหมือนเป็นคนสองคนในสายตาคนจีนค่า (人人)


ซึ่งจริงๆ แล้ว 得 ตัวนี้เนี่ย สามารถตามหลัง Verb หรือ Adjective ก็ได้ค่ะ โดยคำหรือวลีที่ตามหลัง 得 อีกทีจะทำหน้าที่เสริมบอกอาการ สภาพ หรือระดับของ Verb / Adjective ค่ะ


พูดไปเดวงง มารู้จัก job description หน้าที่ของ 得 กันดีกว่าจ้า^^ อ่านโพสนี้ปุ๊ปหายงงทันที อิ อิ






1. ทำหน้าที่เสริมบอกความเป็นไปได้

ความสามารถแรกของ 得 ตัวนี้คือบอกความเป็นไปได้ค่า ว่ากริยาที่อยู่หน้า 得 สามารถหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้ 

โครงสร้างเป็น Verb +  + บทเสริมบอกความเป็นไปได้ของกริยา
จัดตัวอย่างมาไวๆ ดังนี้

今天的作业不太多,我

[Jīntiān de zuòyè bù tài duō, wǒ zuò de wán .]
การบ้านวันนี้ไม่เยอะ ชั้นทำเสร็จแน่ๆ

ถ้าหากเป็นประโยคปฏิเสธก็แค่เติม 不 ไว้แทน 得 ก็ได้แล้วจ๊ะ ง่ายม่ะ!! เช่น ประโยคบนคิดว่าทำเสร็จแน่อ่ะ เลยเอ้อระเหย ไปเล่นเกม ดูละคร แถมแชทอีกหน่อย ตอนเช้ามาโรงเรียนการบ้านไม่เสร็จอ่ะ ก็เรยเป็นดังตัวอย่างข้างล่างนี้


昨天的作业太多,我
[zuótiān de zuòyè tài duō, wǒ zuò bù wán.]
การบ้านเมื่อวานโคตะระเยอะ ชั้นทำไม่เสร็จ (เอามาลอกหน่อยดิ)

อ่าวว! กลายเป็นการบ้านเยอะไปซะยังงั้น

เสริมนิดนึงค่ะ 
การบอกความเป็นไปได้ เราก็สามารถใช้ 能 หรือ 可以 ได้เหมือนกันนะ มาดู 3 ประโยคข้างล่างมีความหมายแบบเดียวกัน คือหมายถึงว่าคนพูดมีความสามารถทำเสร็จได้ค่ะ 

我能做完。[wǒ néng zuò wán] 我可以做完。[ wǒ kěyǐ zuò wán] และ 我做得完 。[wǒ zuò de wán]

แต่ถ้าเป็นระหว่าง  我做得完 。[wǒ zuò de wánกับ 我做完了。[wǒ zuò wán le] 2 ประโยคนี้กลับมีความหมายไม่เหมือนกันน้า 

เพราะ

我做得完 = สามารถทำเสร็จได้ (บอกความเป็นไปได้) แบบข้างบน (แต่ยังไม่เสร็จนะ แค่คาดการณ์ว่าทำเสร็จได้  ผลลัพธ์ยังไม่เกิด)
我做完了 = ทำเสร็จแล้ว (บอกผลลัพธ์) มีผลออกมาให้เห็นชัดๆ ว่าทำเสร็จ



2. เสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยา

เหมือนข้างบนเรยค่ะ เพียงแต่บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะทำหน้าที่บอกสภาพหรืออาการของ Verb  ที่อยู่หน้า 得 ค่ะ

โครงสร้างการใช้ลักษณะนี้คือ Verb + + ผลลัพธ์ของกริยานั้น
ตัวอย่างมา

[tīng de dǒng] = ฟังออก ฟังรู้เรื่อง
[kàn de dào] = มองเห็น
清楚 [kàn de qīngchǔ] = มองชัด


สุ่ยหลินเคยเขียน 得 ที่เกี่ยวกับการใช้บทเสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยาไว้เยอะเลยค่ะ ตามไปดูกันน้าาา คลิกจ้า

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 2)




3. เสริมบอกระดับ

บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะบอกระดับของกริยาหรือคุณศัพท์ว่ามากน้อยยังไง ที่เห็นบ่อยๆ ก็จะมี 很 มาเป็นขาประจำด้วยบ่อยๆ


โครงสร้าง Verb + + บทเสริมบอกระดับของกริยา

很好 。[tā zuò de hěn hǎo.] = เค้าทำได้อย่างดีมาก
很快 。[tā shuō de hěn kuài.] = เค้าพูดเร็วมว๊าก


ถ้าหากใช้กับ Adjective +  + บทเสริม  จะเป็นประโยคที่มีการเปรียบเทียบค่ะ ตัวอย่างเช่น

曼谷比清迈
[Màngǔ bì Qīngmài rè dé duō.]
กรุงเทพเทียบกับเชียงใหม่ร้อนกว่าเยอะะะ

สุ่ยหลินเคยเขียนการใช้ Adjective + 得不得了 และ Adjective + 得很 ซึ่งเป็นการบอกระดับคำคุณศัพท์เช่นกัน ในโพสของ Chinese Bang 中文棒! เรื่องบอกระดับคำคุณศัพท์ด้วย 得不得了! และ 得很! คลิกที่ชื่อเรื่องได้เลยครัชช


หมายเหตุไว้นิดนึง คือ บทเสริมต่างๆ ที่อยู่หลัง得 ไม่จำเป็นต้องเป็น Adverb นะจ๊ะ จะเป็นวลีก็ได้ ซึ่งวลีที่ต่อท้าย得ก็ทำหน้าที่เสริมบอกระดับ สภาพหรือผลของกริยาที่อยู่หน้า 得 เช่นเดิมแหละค่ะ เช่น


她忙得没有时间吃饭.
[tā máng de méiyou shíjiān chī fàn]
เค้ายุ่งจนไม่มีเวลากินข้าว

 汉语难得我们都不想学了
[Hànyǔ nán de wŏmén dōu bù xiăng xué le]
ภาษาจีนยากแบบว่าพวกเราไม่อยากเรียนแล้ววว

******************
เอาล่ะค่ะ เราก็รู้หน้าที่ของ 得 กันไปแล้ว คราวนี้ถ้าในประโยคเป็นกริยาที่มีกรรม จะวางกรรมไว้ตรงไหนกันดี ทำพิธีแก้กรรมกันเลยดีมั๊ย (เว่อร์ล่ะ!) เช่น เค้าพูดภาษาจีนได้เก่งมาก จะเรียงประโยคยังไงดี?

他说汉语得真好 。[tā shuō Hànyǔ dé zhēn hǎo.]

ติ๊ด.. ประโยคนี้ผิดค่าาา 汉语 ผ่ากลางวางไว้ตรงนั้นไม่ได้ค่ะ ถึงแม้แปลเป็นไทยแล้วรื่นหูมากเรยย แต่ไม่ถูกหลักภาษาจีนเค้า เราคนไทยชอบเขียนผิดแบบนี้มากที่ซู้ด

เรามาดูวิธีที่ถูกกันค่ะ

วิธีที่ 1. เบิ้ลกริยาเข้าไปค่ะ เรียกว่ามาชุดใหญ่จัดเต็ม
ประธาน + กริยา + กรรม + กริยา +  + บทเสริม

ประโยคที่ถูกต้องก็คือ...
汉语真好[tā shuō Hànyǔ shuō de zhēn hǎo]
=  เค้าพูดภาษาจีนอย่างเมพ


วิธีที่ 2. ตัดกริยาออกตัวนึง
ประธาน + กรรม + กริยา +  บทเสริม

汉语真好[tā Hànyǔ shuō de zhēn hǎo] พูดแบบนี้ก็ได้

แต่ในกรณีที่ต้องการเน้นกรรม ก็เอากรรมมาไว้หน้าสุด แบบเนี้ย 
汉语真好[Hànyǔ tā  shuō de zhēn hǎo]


วิธีที่ 3. เอากรรมออกให้หมด ยุ่งยากนักใช่มั๊ย!!
ประธาน + กริยา +  บทเสริม

真好[tā shuō de zhēn hǎo]

แต่จะพูดแบบนี้ได้ก็ต้องเตี๊ยมกันก่อน เย้ยย! รู้กันระหว่างคนพูดกะคนฟังนะคะว่ากรรมนั้นหมายถึงอะไร

เช่น เพื่อนไปพูดภาษาจีนหน้าชั้น เราชมเค้ากับเพื่อนข้างๆว่า 他说得真好! อันนี้ได้


ยาวมว๊าก หวังว่าคงมีคนอ่านจบมาถึงบรรทัดนี้ และก็หวังว่าน่าจะได้ความรู้กับ 得 สามเกลอตัวที่สามนะคะ

ปิดท้ายด้วยคำถาม 这个发贴你看得完看不完?[Zhège fā tiē nǐ kàn dé wán kàn bù wán] = โพสเนี้ยอ่านจบกันป่าวคะ?
ว่ายังไงจ๊ะ? ตอบหน่อย

ห้ามตอบว่า 看不完 น้าาาาา...สุ่ยหลินเขียนตั้งหลายชั่วโมงแน่ะ!!

^^
บทความที่เกี่ยวข้อง:
的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) http://goo.gl/aRfMWC
地 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) 
http://goo.gl/z6TDFt


---------------------------------------------
สุ่ยหลินเริ่มมาเขียน Blog ได้ยังไงนะ?? มีคุณผู้อ่านถามมาค่า^^

จริงๆ สุ่ยหลินเริ่มจากเขียนหนังสือมาก่อน เขียนไปเขียนมาตอนนี้ก็ 4 เล่มล่ะ (ดูหนังสือของสุ่ยหลินคลิก http://chinesexpert.blogspot.com/p/blog-page_15.html )

ต่อมาก็เปิด Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หลังๆ มา Fanpage หน้า Newsfeed ไปเร็วมากๆ โพสที่เคยเขียนไว้คุณผู้อ่าน อ้าว! หาไม่เจอแระ เพราะ Newsfeed ไปแล้วไปเลยหายากมาก ไม่สะดวกกับคุณผู้อ่านเลยนะ จึงเป็นที่มาของการเปิด Blog เพื่อรวบรวมงานเขียนของสุ่ยหลินไว้ที่เดียว หาง่ายด้วยนะ

แต่ไม่ว่าจะทั้ง Fanpage หรือ Blog สุ่ยหลินตั้งใจมากๆ ค่ะที่จะเขียนโพสให้ดี ให้คุณผู้อ่านอ่านแล้วเข้าใจง่าย รู้สึกว่าภาษาจีนสนใจ ไม่น่าเบื่อ เอาไปใช้งานได้จริง หลายๆ โพสสุ่ยหลินเขียนเป็นชั่วโมงเลยค่ะ^^ (แต่เต็มใจน้า อุอิ อุอิ)

เป็นกำลังใจให้สุ่ยหลิน ด้วยการติดตามสุ่ยหลินตามช่องทางข้างล่างนี้ได้เรยจ้าาา ขอบคุณคร้าาบบบป๋ม^^

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin





Tuesday, November 24, 2015

แค่ส่องก็รู้คำแปลแล้วอ่ะ ชีวิตดีดี๊!! รีวิว App Google Translate!

ปกติสุ่ยหลินเป็นคนโลว์เทค เทคโนโลยีใหม่ๆ อะไรมาไม่ได้แอ้มสุ่ยหลินหร้อก ไม่ใช่ไร..ใช้ไม่เป็นค่าาาา...แป่ววว  TT (ชีวิตนี้ชั้นรักแต่ Microsoft Word เท่านั้นเพราะใช้ง่ายสุด หุ หุ)

วันนี้ได้เจอ App นึง คือมันดีเลิศประเสริฐดี ดีงามเพราะฟรีและใช้ง่ายค่ะ อิ อิ (สุ่ยหลินล่ะช๊อบชอบ)

App ที่ว่านี่่คือ Google Translate!  อ๊ะ! อ๊ะ! อย่าเพิ่งร้องอี๋! ว่าจะต่างอะไรกับใช้ในเวปนะ มันเริศกว่านั้นค่า เพราะแค่เอาโทรศัพท์ไปส่อง ก็แปลออกให้ได้เลย สุดๆ อ่ะ!

มาติดตามสุ่ยหลินรีวิว App Google Translate! กันนะจ๊ะ มีประโยชน์กะสาวกภาษาจีนอย่างเรามาก ต่อให้คนไม่เรียนแต่ต้องไปเมืองที่ใช้ภาษาจีน แค่ยกมือถือขึ้นส่องก็บรรลุแว้ว เจ๋งป่ะล่ะคะ^^

เริ่มเลยย

อันดับแรก ต้องโหลด App Google Translate กันก่อนนะ โหลดได้ทั้ง App Store, IOS และ Android หน้าตาเค้าเป็นแบบนี้




อันดับสอง เราจะเจอหน้าแบบนี้ ให้เราเลือกที่ตัวภาษาข้างบนเปลี่ยนจาก English ---> Thai เป็น Chinese ---> Thai  ลูกศรตรงกลางทำให้เราสามารถสวิชต์จาก Chinese --> Thai เป็น Thai ---> Chinese ก็ได้น้า



มองไล่ที่บรรทัดต่อมานะคะ จะเจอ รูปกล้อง รูปไมโครไฟน และรูปตัวอักษรหยิกๆ  แล้วมันต่างกันยังไงอ่ะ! มาดูกัลลล
  • ตัวอักษรหยิกๆ ฟังก์ชั่นนี้ช่วยให้เราเขียนบนหน้าจอ เพื่อบอกคำแปลศัพท์ที่เราไม่รู้จักค่า
  • รูปไมโครโฟน  เราสามารถออกเสียงภาษาจีน แล้วจะมีเสียงแปลเป็นภาษาไทย (ตามที่เราเลือก Chinese --> Thai ) ว่าแปลว่าอะไร เจ๋งม่ะ! (วิธีนี้เหมาะกะเวลาให้คนจีนพูดประโยคที่เราไม่รู้จักใส่ไมค์ แล้ว App แปลให้จ้า)
  • รูปกล้อง จะเป็นไฮไลท์ของ App นี้เรยนะ ขอให้ติดตามต่อในข้อ 3 ค่าาา...เสียงกระถางโยนมาดังเพล้ง อิ อิ


อันดับสาม สุ่ยหลินขอมโนว่าทุกคนกดรูปกล้องแระ จะขึ้นหน้าตาแบบเนี้ย เราก็เอาไปส่องกับคำที่เราไม่รู้จักได้เลย ในภาพนี้สุ่ยหลินลองเอาไปส่องกับชีทที่เป็นกระดาษค่าา





ปรับโฟกัสให้ชัดแล้วกดรูปกล้องแดงตรงกลางนะคะ^^ ก็จะมีลำแสงเลเซอร์ออกมาแบบนี้ ! (เว่อร์ล่ะ!)




พอเสดก็จะขึ้นกรอบสี่เหลี่ยมว่า App จับตัวอักษรได้แบบนี้ค่า





จากนั้นก็หมูมั่กๆ เลยกดที่รูปสี่เหลี่ยมปั๊บ คำแปลมาปุ๊บ แบบนี้^^





สุ่ยหลินเลยคิดว่ากระดาษ work แระ ถ้าเป็นหน้าจอคอมพ์จะเวริ์คป่าว เลยไปหารูปนี้มาค่า ซึ่งดูแล้วตัวป้ายอาจทำให้คนอ่านงงได้ถ้าไม่รู้ภาษาจีน คือมีหมี มีเด็ก?? แล้วเขียนว่า It's wrong and danger ! อะไรอันตราย คือห้ามทิ้งเด็กไว้กับหมีเหรอ?? 

งั้นลองเอา App นี้มาส่องนะ งานเลเซอร์ต้องมา ติ๊ดๆๆ





ขึ้นเป็นกรอบๆ แบบนี้ ก็คลิกไปที่กรอบคือคำที่เราไม่รู้จัก แบบนี้




ประโยคนี้คือ 禁止装死行为[Jìnzhǐ zhuāng sǐ xíngwéi] =  ห้ามแกล้งตาย (ในป้ายเป็นตัวเต็มค่า) อ้อ! เพิ่งเข้าใจซะทีว่าถ้าแกล้งตายพี่หมีจะมางาบนิเองงงง

จบแว้วค่า รีวิว App Google Translate!  จากสุ่ยหลิน 

ถือว่าเป็น App ที่มีประโชน์มาก แต่ๆ สำหรับคนที่เรียนภาษาจีนให้ใช้วิธีนี้เป็นทางเลือกสุดท้ายเถอะนะจ๊ะ เดี๋ยวคำศัพท์เราไม่พัฒนา สบายมากไปก็ไม่จำ 

แนะนำอย่างนี้นะ ให้ใช้ App ดิกจากยากไปง่ายก่อน จะได้บังคับต้วเองให้เก่งขั้น โดยหาคำแปลจากเขียนลำดับขีด หากยากไปยังไม่ได้ก็พินอิน ยังไม่ได้อีกก็ค่อยแปลจากรูปก็ได้ เอ้า!  สุดท้ายเก่งมากขึ้น ขอเชิญก้าวสู่เลเวลถัดไปโดยการใช้ดิกจีน-จีน (แปลจีนด้วยจีน) แล้วเราจะดื่มด่ำซาบซ่ากับความหมายอันลึกซึ้งของภาษาจีน

คนเรียนภาษาจีนก็เพิ่มพูนคำศัพท์นะ  คนไม่เรียนจีนก็แปลภาษาจีนโดบใช้ App Google Translate คราวนี้ก็รอดแว้วน้า ไม่โดนหมีงาบชัวร์ ๆ !!

หมายเหตุเพิ่มเติมนิดนึงนะคะ
มีผู้อ่านให้ข้อมูลเพิ่มเติมมาค่ะ ว่า App Google Translate แปลไม่ค่อยดีนัก อันนี้สุ่ยหลินเห็นด้วย มันยังสู้ App ดิกจริงจังไม่ได้ แต่ก็พอใช้ได้ในสถานการณ์รีบด่วนอยากรู้คำแปลคร่าวๆ เหมาะมากสำหรับเวลาต้องการรู้ศัพท์เป็นคำๆ แต่แปลเป็นประโยคยาวๆ ยังไม่ work เท่าไหร่ต้องรอเวลาพัฒนาอีกหน่อยเนอะ

อีกเรื่องนึงคือที่จีนแผ่นดินใหญ่ยังใช้ App นี้ไม่ได้ เพราะ จีนเค้ายัง block Google อยู่ สุ่ยหลินก็ลืมข้อนี้ไปเลย แป่ว! แต่ฮ่องกง มาเก๊า ไต้หวันยังคงใช้ได้ค่ะ หากยังอยากใช้ฟังก์ช้นแสนสะดวกนี้อยู่ตอนไปเที่ยวเมืองจีน อีกทางเลือกนึงคือใช้ App ดิกของ Pleco ค่ะ มีฟังก์ชั่นถ่ายแล้วแปลเหมือนกัน แต่ฟังก์ชั่นนี้ต้องเสียตังซื้อเพิ่มนะคะ (ประมาณ 360 บาท)


ตอนนี้เราอยู่เมืองไทย ก็ใช้ของฟรีไปก่อนเนอะ โชคดีจังที่เราอยู่เมืองไทยจ้า

สุ่ยหลิน^^

----------------------------------------------

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin




Monday, November 23, 2015

มารู้จักกับ 离合词 [líhécí] กานนน!! (รักกันอยู่ด้วยกันก็ได้ แยกกันกลับมารักอีกก็ยังด้าาายย)

มีคำลักษณะพิเศษในภาษาจีนอยู่อย่างนึง ซึ่งเป็นคำที่คนไทยชอบใช้ผิดกันบ่อยมากๆ เพราะว่าภาษาไทยของเราม่ะมีค่า คำประเภทนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 离合词 [líhécí]

คำแบบนี้คนไทยเราไม่ค่อยคุ้นเคยและที่เราชอบทำผิดบ่อยๆ ก็คือชอบเติมคำนาม (ที่ทำหน้าที่เป็นกรรมของประโยค) ไว้ข้างหลังกริยาประเภทนี้ ซึ่งเอาจิงก็น่างงนะ เพราะ กริยา+กรรม ก็ต้องถูกแล้วนิ แต่มันม่ายถูกจ้าาา หากว่ากริยานั้นมันเป็นนนนน 离合词 [líhécí] 

วันนี้นี้เราจะมารู้จักกับ 离合词 [líhécí] กันคร่าา ซึ่งลักษณะของคำนี้ก็มาจากชื่อของเก๊านั่นเองงง

离 [lì]  = แยก,合 [hé]  = รวม, 词 [cí]  = คำ 


离合词 [líhécí]  ก็เลยแปลแบบสุ่ยหลินว่า คำที่ใช้แบบแยกก็ได้ รวมก็ได้ ความสามารถยังกะหนังการ์ตูนญี่ปุ่นตอนเด็กๆ อ่ะ ที่รถสามารถมารวมร่างกันกลายเป็นหุ่นตัวใหญ่ๆได้ด้วย หรือไม่ก็เหมือนคู่รักที่ต้องพลัดพรากไปไกล แต่ตอนจบก็กลับมาอยู่ด้วยกันได้อีก เอาล่ะเริ่มเพ้อแระ เราเข้าเรื่องกันดีกว่า  เริ่มออกทะเลแต่หัววัน อุอิ อุอิ

离合词 คือคำกริยา โครงสร้างของคำประเภทนี้ มีสองคำประกอบกัน โดยที่คำแรกคือส่วนกริยา และคำที่สองเป็นส่วนกรรม และที่ทำให้พิเศษกว่าอย่างอื่นก็เพราะว่า ระหว่างส่วนกริยาและส่วนกรรมสามารถเอาคำอื่นมาแทรกตรงกลางได้ด้วย เจ๋งม่ะ!

และเพราะว่า 离合词 ส่วนใหญ่เป็นคำที่ประกอบจากกริยาและกรรมมารวมกัน จึงถือได้ว่ามันโดนจัดแพกเกจเป็นกริยาที่มีกรรมอยู่ในตัวเสร็จสรรพ เพราะฉะนั้น 离合词 จะไม่ต้องมีกรรมมาตามท้ายแล้วค่ะ (ตัดเวรตัดกรรมกันไป) พูดไปงงใช่มั๊ย! มาดูตัวอย่างเหอะ

เริ่มจากคำที่เราคุ้นเคยกันดี 

见面 [jiànmiàn] = พบ หรือ เจอกัน ถ้าแยกคำก็ได้เป็น 见 [jiàn]  = เห็น เจอ (คำกริยา) และ  面 [miàn] = หน้า (คำนาม)

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ 
หากจะพูดว่า "ฉันเจอเค้า"

见面他 。  ผิด ติ๊ดดด!  เพราะว่า หลัง 见面 ไม่ต้องมีกรรมมาต่อท้ายแล้ว
[wǒ jiànmiàn tā ]     

ที่ถูกต้องคือ ปิ๊งป่อง!
我和他见面
[wǒ hé tā jiànmiàn.]

หรือจะใช้แบบคำแทรกก็ได้นะ เป็น

我和他 。(มี 了 มาแทรก)
[wǒ hé tā jiàn le miàn.]
ชั้นเจอกับเค้าแล้ว


我和他过三次 。(มี 过, 三次 มาแทรก)
[wǒ hé tā jiàn guò sān cì miàn.]
ชั้นเคยเจอเค้ามา 3 หนแล้วจ้าา


คราวนี้เรามาเข้าใจให้ลึกซึ้งกับ 离合词 กันสักหน่อยนะครัชชช





5 ข้อควรรู้กับ 离合词 [líhécí]

1. ข้อแรกเลย คือเราต้องเรียนรู้ว่าคำไหนเป็น 离合词 นะ

ซึ่งจริงๆ ก็ไม่มีเทคนิคอะไรมากมาย ก็แค่ จำ จำ จำ และใช้บ่อยๆค่ะ สุ่ยหลินเอาตัวช่วยมาให้หน่อยนึงละกันค่ะ กับ 离合词 ที่เราเจอบ่อยๆ มีดังข้างล่างนี้ เห็นเข้าจะร้องอ๋อ!! เพราะจริงๆ รู้จักมานานล่ะ แต่วันนี้เพิ่งรู้ว่าเป็น 离合词 เนอะ

1.   帮忙 [bāngmáng] = ช่วยเหลือ
2.   道歉 [Dàoqiàn] = ขอโทษ
3.   见面 [Jiànmiàn] = พบ
4.   跑步 [Pǎobù] = จ๊อกกิ้ง
5.   洗澡 [Xǐzǎo] = อาบน้ำ
6.   散步 [Sànbù] = เดินเล่น
7.   聊天 [Liáotiān] = แชท, คุยเล่น
8.   跳舞 [Tiàowǔ] = เต้น
9.   结婚 [Jiéhūn] = แต่งงาน
10. 离婚 [Líhūn] = หย่า
11. 睡觉 [Shuìjiào] = นอนหลับ
12. 考试 [Kǎoshì] = สอบ
13. 毕业 [Bìyè] = จบการศึกษา
14. 吵架 [Chǎojià] = ทะเลาะกัน (ด่า)
15. 游泳 [Yóuyǒng] = ว่ายน้ำ


ข้อ 2 离合词 ไม่ต้องมีกรรมมาต่อท้าย แต่หากว่าประโยคนั้นมีกรรม ก็ต้องย้ายกรรมนั้นมาไว้หลังคำบุพบท เช่น 和,跟,对,给,把,被,叫 และ 让+ กรรม   เข้าไปค่ะ

ดูตัวอย่างค่ะ ประโยค "เค้าอาบน้ำให้หมาทุกวัน"

他每天洗澡他的狗。       
[tā měitiān xǐzǎo tā de gǒu]
ผิด ติ๊ดด!! เพราะ 他的狗 ไม่สามารถอยู่หลัง 洗澡 ซึ่งเป็น 离合词 ได้ค่ะ **คนไทยเราชอบเขียนผิดแบบนี้มากที่ซู้ดด**

ที่ถูกต้องคือ ปิ๊งป่อง!
他每天他的狗洗澡
[tā měitiān gěi tā de gǒu xǐzǎo]
โครงสร้างประโยค ประธาน + 给 + เป้าหมาย + 离合词


ข้อ 3 คำเสริมกริยาพวก  了, 过, 着 เอามาวางคั่นระหว่าง 离合词 ได้นะ สุดๆ อ่ะ (คือสุดๆ ทำงงไง)

ดูตัวอย่างกัน

他以前
[tā yǐqián jiéguò hūn.] 
เค้าเคยแต่งงานมาก่อน

昨天晚上,我们了一会儿
[zuótiān wǎnshàng, wǒmen liáole yīhuǐ'er tiān.]
เมื่อคืนวาน พวกเราเมาท์มอยกันเล็กน้อย


ข้อที่ 4 นอกจาก 了, 过, 着 แล้ว ส่วนเสริมบอกจำนวนเวลาหรือความถี่ของการกระทำก็เอามาแทรกกลาง 离合词 ได้เช่นกันคร่าาา 

ดูตัวอย่างเลยยย

老师了很长时间的。 
[lǎoshī shuōle hěn cháng shíjiān dehuà.]
ครูพูดนานมว๊ากก (หิวข้าวแล้วว)

我每周三次
[wǒ měi zhōu yóu sāncì yǒng.]
ชั้นว่ายน้ำสามครั้งต่อสัปดาห์


ข้อ 5  เราสามารถซ้ำคำกริยาของ 离合词  ได้เหมือนกับกริยาตัวอื่นในภาษาจีนนะ
เพื่อบอกว่ากริยาเกิดในช่วงสั้นๆ ได้เช่นกันค่ะ แต่ให้ซ้ำที่คำแรกที่เป็นส่วนกริยาเท่าน้านนะเคอะ^^ เช่น

见见面 [jiàn jiànmiàn] =  เจอกันแปปๆ 

游游泳 [yóu yóuyǒng] = ว่ายน้ำแปปๆ 

睡睡觉 [shuì shuìjiào] = นอนหลับไปแปปๆ

เป็นไงคะ เจ๋งม่ะ! ด้วยอานุภาพของ 离合词 ที่ทำให้เรางงในช่วงแรก แต่ทำอะไรเราไม่ได้ในช่วงถัดไป (สุ่ยหลินหวังว่าทุกคนจะเป็นแบบนี้น้า)

ไม่ยากเท่าไหร่หร้อกกก ว่าป่าว!!

สุ่ยหลิน^^

----------------------------------------------

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin





Wednesday, November 18, 2015

地 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)

มาต่อกับสามเกลอตัวที่สองนะคะ ตัวนี้มีชื่อว่า 地 [de] เหมือนเพื่อนเก๊านั่นแหละ เรามาดูกันค่าา ว่า 地 ตัวนี้ทำอะไรเป็นบ้างเนาะ^^

ภารกิจสำคัญของ 地 ก็คือ อธิบายวิธีการ, สถานการณ์หรืออารมณ์ของกริยาที่ตามหลัง 地 นั่นเองค่ะ

โดยคำที่อยู่ข้างหน้า 地 สามารถเป็น adverb หรือ adjective ก็ได้ค่ะ

สำมะคันน** ดาวสองดวง 地 ตัวนี้มีความสามารถพิเศษ เพราะตัวเองสามารถบังคับขู่เข็ญคำคุณศัพท์ (adjective) ที่อยู่ข้างหน้า 地 ให้กลายเป็นคำที่ทำหน้าที่เหมือนเป็นคำวิเศษณ์ (adverb) ได้ด้วยนะ (เราอาจจะกล่าวได้ว่าเหมือนกับ adjective + 地 (de) = adverb ก็ได้ค่ะ) แปลเป็นไทยก็เหมือนเติม "อย่าง" เข้าไปให้คำคุณศัพท์นั่นเอง






มาดูโครงสร้างอย่างง่ายกันดีก่าา

โครงสร้าง adv./adj. + + กริยา

孩子们快乐唱歌
[háizimen kuàilè de chànggē]
พวกเด็กๆร้องเพลงอย่างมีความสุข

很认真学习
[tā hěn rènzhēn dì xuéxí]
เค้าเรียนอย่างเอาจริงเอาจังมากมาย

很快饭。
[tā hěn kuài de chīfàn]
เขากินอย่างเร็วจี๋

บางทีเราจะเห็นการใช้ adv. หรือ adj. ที่อยู่หน้า 地 ซ้ำคำ เหตุผลก็เพราะว่าเป็นการเน้นลักษณะท่าทางของกริยา คล้ายๆ ภาษาไทย ที่เร็วบอกว่า เดินเร็วๆ พูดช้าๆ ทำนองนี้ค่ะ มาดูตัวอย่างกันน้า

快快过来
[tā kuài kuài de pǎo guòlái.]
เค้าวิ่งเข้ามาอย่างรวดเร็ว

我们高高兴兴学校。
[wǒmen gāo gāo xìng xìng de qù xuéxiào.]
พวกเราไปโรงเรียนอย่างร่าเริง ฟินเฟ่อรร์


1. แล้วจำเป็นไหมที่จะต้องใช้ 地 อธิบายลักษณะท่าทางของกริยาตล๊อดทุกกรณี ?

ตอบเลยว่าไม่ค่าา เพราะมี adv. บางตัวอย่างเช่น 多, 少, 快, 慢, 早 และ 晚 สามารถวางหน้าคำกริยาได้เลยค่ะ แต่ต้องเป็นตัวเดี่ยวๆนะ ไม่ต้องซ้ำคำแล้ว เช่น

[kuài zǒu] เดินเร็ว
起床 [zǎo qǐchuáng] ตื่นแต่เช้า

睡觉 [wǎn shuìjiào] นอนซะดึก


2. นอกจากโครงสร้างข้างบนแล้ว วลีสามารถวางไว้หน้า 地 ได้เหมือนกัน
แต่บนเงื่อนไขว่าต้องเป็นวลีที่บอกลักษณะท่าทางของกริยาเท่านั้นในรูปโครงสร้างนี้ค่ะ วลี + + กริยา

ตัวอย่างจัดมาเลยด่วนๆ

他们一边走一边笑说话。
[tāmen yībiān zǒu yībiān xiào de shuōhuà]
พวกเค้าคุยกันเดินไปพลางหัวเราะไปพลาง

一字一句跟我
[tā yī zì yījù de gēn wǒ shuō.]
เขาคุยกับชั้นแบบถามคำตอบคำ

จริงๆ 地 เกลอที่ 2 นี้ไม่ยากน้าา สุ่ยหลินว่าเข้าใจแบบไทยๆด้วยการเติม"อย่าง" เข้าไปก็พอไหว คราวหน้ามาติดตามเกลอ 3 ซึ่งเป็น
เกลอสุดท้ายแล้วนั่นคือ 得 มีดีกรีความโถวเถิง (头疼) ขึ้นไปอีกจิ๊ดนึง แต่ก็ไม่ยากเกินความสามารถของคนเรียนภาษาจีนอย่างเราเนอะ

อย่าลืมติดตามได้ตอนต่อไปนะค้าาา^^

ปล. กลับไปทบทวน 的 เกลอแรกอีกทีที่
http://chinesexpert.blogspot.com/2015/11/blog-post_15.html

สุ่ยหลิน^^


บทความที่เกี่ยวข้อง :

的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)
http://chinesexpert.blogspot.com/2015/11/blog-post_15.html



----------------------------------------------

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin



----------------------------------------------

พิชิต HSK 3 ให้ผ่านกับสุ่ยหลิน!!


ภาพจาก http://www.hschinese.com/


ตั้งแต่เขียนหนังสือมา 5 ปี ทำเพจอีก 4 ปี ทำบล็อกอีกปีนึง
สุ่ยหลินยังไม่ได้ทำคอร์สของตัวเองซ้าากกะที

หลังจากมีหลังไมค์มาถามเรื่องสอนภาษาจีนเยอะมว๊าากกก ทั้งสอนเป็นกรุ๊ป ตัวต่อตัว ฯลฯ คราวนี้ค่าา สุ่ยหลินเตรียมตัวเต็มที่กับคอร์ส HSK 3 เป้าหมายติวให้สอบ HSK 3 ให้ผ่านค่ะ

เจอกันวันที่ 21 พย. เวลา 10.00-16.00 น.ที่ Silom Space BTS ศาลาแดง

ค่าคอร์สคนละ 1,000 บาท รวมอาหารกลางวันและเบรคแล้วค่าาา สุ่ยหลินแอบกระซิบนิดนุงว่า 10 คนแรกที่จ่ายแพคคู่ ค่าคอร์สสำหรับสองคน 1,500 บาทน้าา

รายละเอียดคลิ๊ก http://goo.gl/j0eTJ3

สอบถามเพิ่มเติม Inbox Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หรือ Add Line ID: @xulin "สุ่ยหลิน เรียนจีน" หรือ อีเมล์ xulinanddad@gmail.comค่ะ^^

มาเจอกันให้ได้นะคะ^^
สุ่ยหลิน^^









ตระกูล "อี" ใน HSK (เวอร์ชั่นไม่ต้องสอบก็รู้ไว้ใช่ว่า ของดีประโยชน์เยอะ!!)

วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกะคำหยาบบบ....เย้ย ไม่ช่ายค่า ไม่เปลี่ยนแนวนะจ๊ะ^^ อิ อิ แต่มารวมศัพท์ที่มักชอบปรากฏตัวใน HSK 3 ในหมวดตระกูล 一 [yī]  ค่าาา ซึ่งเป็นหมวดที่สอบบ๊อยบ่อยๆ แต่เรามักจะสับสน งุนงง ว่าคือไรกันหนอ??

วันนี้มาติดตามศัพท์ตระกูล "อี" กันจ้าา (ไม่ต้องสอบ HSK ก็ใช้ในชีวิตประจำวันเห็นล่ะออกบ่อย ก็ได้นะครัชชช)




1.  一定 [yídìng] 
คำนี้สิแน่แท้ เพราะแปลว่า "แน่น้อนนน" เช่น

我一定要来 。
[wǒ yídìng yào lái.] 
 = ชั้นมาแน่ (ชัวร์แหงๆ รอหน้ามหาลัยได้เรยย)


2. 一共 [yígòng]
คำนี้มักใช้เวลาคิดเงินทอน ทอนตังไปมา มักใช้ว่า "ทั้งหมด" เป็นเงินเท่าไหร่ ใกล้เคียงกะภาษาอังกฤษว่า in total ค่าา  เช่น

一共多少钱?
[yígòng duōshǎo qián ] 
=  ทั้งหมดเป็นเงินเท่าไหร่จ๊ะเธอวว์


3. 一会儿 [yíhuìr]
คำนี้แปลว่า "อีกสักกระเดี๋ยว" "แป๊ปเดียว" ค่า ชอบใช้ตอนบอกให้ใครต้องรออะไรแป๊ปนึง เช่น

你等一会儿吧。
[nǐ děng yíhuìr ba] 
= คอยสักแพรบนะคะ^^


4. 一样 [yíyàng]
คำนี้แปลว่า "เหมือน" หรือ "เหมือนกัลล" ก็ได้ค่า ใช้บอกว่าอะไรกะอะไรเหมือนกัน เท่ากัน เช่น

我跟她一样聪明。
[wǒ gēn tā yíyàng cōngmíng] 
= ชั้นกะหล่อนฉลาดพอๆ กันนะจ๊ะ ชิส์


5. 一般 [yìbān] 
คำนี้แปลว่า "ธรรมดา" "สามัญ" หรือ  "ทั่วไป" ก็ย่อมได้ค่า  ใช้บอกอารมณ์ธรรมดาๆ ก็ได้ หรือเติมคำปฏิเสธหรือคำขยายเพื่อบอกอารมณ์ชอบก็ได้ บอกอารมณ์ไม่ชอบก็ยังได้ เมพม่ะ! ลองดูตัวอย่างสิจ๊ะ

这真不一般啊。
[zhè zhēn bù yìbān a.] 
= เห้ยย..นี่มันไม่ธรรมดาล่ะนะ (คำชมแสดงความประหลาดใจ เกินคาด)

这个电影很一般。
[zhège diànyǐng hěn yìbān] 
= หนังเรื่องนี้โค-ตะ-ระธรรมดาเลยอ่ะ (แสดงว่าไม่น่าสนใจไม่มีอะไรน่าดู)

你一般吃早饭吗?
[nǐ yìbān chī zǎofàn ma] 
= ปกติตัวเองกินข้าวช้าวป่ะ (ถามคำถามเฉยๆ ไม่อารมณ์แฝง)


6. 一边 [yìbiān]
คำนี้หมายถึงระหว่างทำอะไร ก็ทำอะไรอีกอย่างไปด้วย พูดแล้วงง แต่ยกตัวอย่างหายงงเป็นปลิดทิ้ง สุ่ยหลินคอนเฟริ์ม

我经常一边上网一边吃饭。
[wǒ jīngcháng yìbiān shàngwǎng yìbiān chīfàn] 
= ชั้นชอบเล่นเนตไปด้วยกินข้าวไปด้วย (นี่ใครเอาชีวิตสุ่ยหลินมาตีแผ่!!)


7. 一直 [yìzhí]
คำนี้แปลได้ 2 ความหมายค่า คือแปลว่า "ตรงไป "ใช้สำหรับเวลาบอกทาง กะแปลว่า "โดยตลอดตั้งแต่ต้นจนจบ"

你一直走就到了。
[nǐ yìzhí zǒu jiù dàole.]  
= เธอเดินตรงไปก็ถึงแว้วนะจ๊ะ^^

我一直都喜欢你。
[wǒ yìzhí dōu xǐhuān nǐ.] 
= ชั้นชอบเธอมาตลอดนะ (รู้ตัวอ๊ะป่าวว อิ๊ววว เขินอ่ะ เขียนเองเขิลเอง ฟินเอง)


จบแว้วค่าา ขุนศึกตระกูล "อี" ของสุ่ยหลิน ปรากฏตัวในข้อสอบ HSK3 และชีวิตประจำวันบ่อยๆ คราวนี้เรามิต้องกลัวแล้วชิมิๆๆ

สุ่ยหลิน^^

-------------------------------------------------------------------

พิชิต HSK 3 ให้ผ่านกับสุ่ยหลิน!!


ภาพจาก http://www.hschinese.com/


ตั้งแต่เขียนหนังสือมา 5 ปี ทำเพจอีก 4 ปี ทำบล็อกอีกปีนึง
สุ่ยหลินยังไม่ได้ทำคอร์สของตัวเองซ้าากกะที

หลังจากมีหลังไมค์มาถามเรื่องสอนภาษาจีนเยอะมว๊าากกก ทั้งสอนเป็นกรุ๊ป ตัวต่อตัว ฯลฯ คราวนี้ค่าา สุ่ยหลินเตรียมตัวเต็มที่กับคอร์ส HSK 3 เป้าหมายติวให้สอบ HSK 3 ให้ผ่านค่ะ

เจอกันวันที่ 21 พย. เวลา 10.00-16.00 น.ที่ Silom Space BTS ศาลาแดง

ค่าคอร์สคนละ 1,000 บาท รวมอาหารกลางวันและเบรคแล้วค่าาา
รายละเอียดคลิ๊ก http://goo.gl/j0eTJ3

สอบถามเพิ่มเติม Inbox Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หรือ Add Line ID: @xulin "สุ่ยหลิน เรียนจีน"

มาเจอกันให้ได้นะคะ^^
สุ่ยหลิน^^




Sunday, November 15, 2015

的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)

ถ้าพูดถึงโครงสร้างแกรมม่าภาษาจีนที่สุดแสนจะเบสิค เจอบ่อยยังกะเซเว่น ยังไงยังงั้น ก็คงจะต้องยกตำแหน่งให้ 的 เค้าล่ะ

โครงสร้างก็คือ 

 ส่วนขยาย + 的 + คำนาม

ส่วนขยายที่ว่าคือขยายคำนามที่อยู่ข้างหลัง 的 คำถามคือส่วนขยายที่ว่าเป็นอะไรได้บ้างล่ะ

คำตอบก็คือเป็นได้ 3 อย่างค่ะ เรามาดูกันนะ






คำนาม + 的 + คำนาม

เบสิคสุดคือ ส่วนขยายเป็นคำนาม และส่วนใหญ่แล้วจะแสดงความเป็นเจ้าของ โดยที่คำนามตัวแรกเป็นเจ้าของคำนามที่อยู่หลัง 的

我的书 [wǒ de shū] หนังสือของชั้น

我们的老师 [wǒmen de lǎoshī] ครูของพวกเรา


ในประโยคสนทนาบางที เราก็ละคำนามข้างหลัง 的 ได้นะคะ ในฐานที่เข้าใจกันว่าสิ่งนั้นคืออารายยย และขี้เกียจพูดยาวๆ เช่น

这是你的吗?[zhè shì nǐ de ma] นี่ของเธอใช่มั๊ย
( ละคำนามหลัง的 เพราะเพื่อนมันถามคาดหวังว่าให้เราหันไปดูอยู่แล้ว อยากรู้ว่าใช่ของเรามั๊ยก็จงโปรดหันไปดูซะ )

หลายคนคงแอบคิดในใจ เอ.. ก็เคยเห็น คำนาม+คำนาม ก็ขยายกันได้ไม่เห็นต้องมี 的 เลย

ซึ่งมันจริง!แต่ในลักษณะนี้จะเห็นจากการแสดงความเป็นเจ้าของที่คำนามข้างหน้าก็เป็นคน ข้างหลังก็เป็นคน และมีความสัมพันธ์ใกล้ชิดสนิทกันซึ่งส่วนใหญ่ก็จะเป็นคนในครอบครัว เช่น 我爸爸 [wǒ bàba],你妈妈 [nǐ māma] เป็นต้นค่าาา



คุณศัพท์ + 的 + คำนาม

อันนี้ใช้ขยายคุณลักษณะของคำนามที่อยู่ข้างหลังค่ะ รูปร่าง สี และอื่นๆค่ะ เช่นขาว ต่ำ ดำ สูง อะไรทำนองนี้

好吃的面包 [hào chī de miànbāo] ขนมปังที่อร่อย

漂亮的衣服 [piàoliang de yīfú] เสื้อผ้าที่สวย

เพิ่มเติมนิดนึงนะ คือเราไม่นิยมใช้โครงสร้าง 的 กับคำคุณศัพท์ที่เป็นพยางค์เดียว เช่น
好人 [hǎorén] คนดี (ไม่นิยมใช้เป็น 好的人)
美女 [měinǚ] ผู้หญิงสวย (ไม่นิยมใช้ 美的女)

帅哥 [shuàigē] (ไม่นิยมใช้ 帅的哥)


แต่ถ้าเติมดีกรีให้คำคุณศัพท์ข้างบน อย่าง 很,好,非常,十分 ก็ใช้ 的 ได้ค่ะ
เช่น 很好的人,非常美的女,很帅的歌




วลี + 的 + คำนาม

สุดท้ายและซับซ้อนขึ้นมาหน่อยคือวลีทำหน้าที่ขยายนามค่ะ โดยที่วลีจะทำหน้าที่บ่งบอกหรือบรรยายลักษณะของคำนามนั้น เริ่มวิชาการล่ะ มาดูตัวอย่างกันดีกว่า 

我买的自行车 [wǒ mǎi de zìxíngchē] 
จักรยานคันที่ชั้นซื้อ

他喜欢的那个女孩 [tā xǐhuān de nàgè nǚhái] 
เด็กผู้หญิงคนนั้นคนที่เขาชอบ
ถ้าประโยคนี้ไม่มี 的 จะแปลได้อีกความหมายนึงนะเป็น 他喜欢那个女孩。  แปลได้ว่า เขาชอบเด็กผู้หญิงคนนั้น

你最喜欢的电影 [nǐ zuì xǐhuān de diànyǐng] 
หนังที่เธอชอบมากที่สุด

昨天跟我们在公司开会的那个人 [zuótiān gēn wǒmen zài gōngsī kāihuì de nàgè rén]
คนๆนั้นที่ประชุมกับพวกเราที่บริษัทเมื่อวานนี้


เป็นไงบ้างคะ ไม่ยากเนอะ เอาไว้คราวหน้าสุ่ยหลินจะพูดถึง "เตอะ สามเกลอ" อีกสองตัวที่เหลือ คือ  地 and 得 ไว้คอยติดตามกันนะค้าาาา

สุ่ยหลิน^^

บทความที่เกี่ยวข้อง :

地 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)
http://chinesexpert.blogspot.com/2015/11/blog-post_18.html


----------------------------------------------

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin



----------------------------------------------

พิชิต HSK 3 ให้ผ่านกับสุ่ยหลิน!!


ภาพจาก http://www.hschinese.com/


ตั้งแต่เขียนหนังสือมา 5 ปี ทำเพจอีก 4 ปี ทำบล็อกอีกปีนึง
สุ่ยหลินยังไม่ได้ทำคอร์สของตัวเองซ้าากกะที

หลังจากมีหลังไมค์มาถามเรื่องสอนภาษาจีนเยอะมว๊าากกก ทั้งสอนเป็นกรุ๊ป ตัวต่อตัว ฯลฯ คราวนี้ค่าา สุ่ยหลินเตรียมตัวเต็มที่กับคอร์ส HSK 3 เป้าหมายติวให้สอบ HSK 3 ให้ผ่านค่ะ

เจอกันวันที่ 21 พย. เวลา 10.00-16.00 น.ที่ Silom Space BTS ศาลาแดง

ค่าคอร์สคนละ 1,000 บาท รวมอาหารกลางวันและเบรคแล้วค่าาา สุ่ยหลินแอบกระซิบนิดนุงว่า 10 คนแรกที่จ่ายแพคคู่ ค่าคอร์สสำหรับสองคน 1,500 บาทน้าา

รายละเอียดคลิ๊ก http://goo.gl/j0eTJ3

สอบถามเพิ่มเติม Inbox Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หรือ Add Line ID: @xulin "สุ่ยหลิน เรียนจีน" หรือ อีเมล์ xulinanddad@gmail.comค่ะ^^

มาเจอกันให้ได้นะคะ^^
สุ่ยหลิน^^






Thursday, November 12, 2015

ชั้นสวยกว่าหล่อน!!! (ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 - HSK)

ในภาษาจีนเนี่ย ก็มีประโยคเปรียบเทียบเหมือนกันนะคะ เหมือนกับภาษาไทยเวลาเราจะเปรียบอะไรกับอะไรว่าดีกว่า สวยกว่า หรือถูกกว่า ประโยคแบบนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 比较句 [bǐjiào jù] หรือประโยคเปรียบเทียบนั่นเองงงงง

วันนี้เรามารู้จัก 比较句 กันดีกว่า เพราะเวลาจะบอกว่าชั้นเริ่ดกว่าเธอวว์เราจะได้พูดได้ ....หรือจะบอกว่าแฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้น ก็จะได้พูดได้ด้วย เป็นงั้นไป แป่ว TT

ติดตามจ้า



比 [bǐ] = แปลว่าเปรียบเทียบ

1. เมื่อจะบอกว่า "อะไร" ...กว่า "อะไร"
ใช้โครงสร้างแบบนี้คร้าบบ
A + + B + Adj. + (บทเสริมบอกผลเปรียบเทียบ
*ที่อยู่ในวงเล็บจะมีหรือไม่มีก็ได้

เช่น
  • 今天昨天热。[jīntiān bǐ zuótiān rè] = วันนี้ร้อนกว่าเมื่อวาน 
  • 弟弟高。[wǒ bǐ dìdì gāo] = ชั้นสูกว่าน้องชาย
  • 她漂亮得多。[wǒ bǐ tā piàoliang dé duō] = ชั้นสวกว่าล่อนตั้งแยะ (ต้องพูดลับหลังอ่ะนะ เดวโดน * *')
หรือก็อาจจะใช้ 更 เป็นตัวบอกการเปรียบเทียบก็ได้ค่ะ โดยวาง 更 ไว้หน้าคำคุณศัพท์เป็น
A + + B + + Adj.

เช่น
  • 中文英文难。[Zhōngwén bǐ Yīngwén gèng nán.] = ภาษาจีนยากกว่าภาษาอังกฤษจ๊ะ
  • 你今天昨天漂亮![nǐ jīntiān bǐ zuótiān gèng piàoliang!]  = วันนี้เธอสวยกว่าเมื่อวาน (เมื่อวานก็ดูสวยดี แต่วันนี้สวยกว่าเมื่อวาน --เพลงนี้ลอยมาเลยบ่งบอกความแก่ เอ๊ย! เกิดมานาน แหะๆ)


2. เมื่อจะบอก "อะไร" ...เท่ากับ  "อะไร"
โครงสร้างแบบนี้ค้าบบ
A + 和 (หรือ 跟) + B + 一样 + Adj.

 เช่น

  • 他一样努力。 [wǒ hé tā yīyàng nǔlì] = ชั้นขยันเท่าๆ กะเค้า (ไหงได้คะแนนน้อยกว่า TT) 
  • 老师他朋友一样帅。[lǎoshī gēn tā péngyǒu yīyàng shuài] = ครูหล่อพอๆ กะเพื่อนครูนะ
  • 这个包子那个一样。[zhège bāo zǐ gēn nàgè yīyàng] = กระเป๋าใบนี้เหมือนกะกระเป๋าใบนั้น ประโยคนี้ละคำว่า “像“ [xiàng] ที่แปลว่า "เหมือนหรือคล้าย" ออกค่า

3. ถ้าต้องการปฏิเสธว่า "อะไร ....ไม่เท่ากับ "อะไร"
โครงสร้างจะกลายเป็น
A + 没有 + B + Adj.
โดยที่ A จะมีระดับของ Adj ต่ำกว่า B ค่ะ

เช่น 

  • 火车没有飞机快 。[huǒchē méiyǒu fēijī kuài.] = รถไฟเร็วไม่เท่าเครื่องบิน (รถไฟช้ากว่าเครื่องบิน)
  • 曼谷没有清迈冷。[Màngǔ méiyǒu Qīngmài lěng] = กรุงเทพฯ หนาวไม่เท่าเชียงใหม่




เราอาจใช้รูปแบบนี้ก็ได้ค่ะ เป็นการใส่อารมณ์เข้าไปหน่อยนึง
A + 没有 + B + 那么 (หรือจะเป็น 这么 ก็ได้) + Adj.

เช่น
  • 曼谷没有清迈那么冷。[Màngǔ méiyǒu Qīngmài nàme lěng] = กรุงเทพฯ หนาวไม่เท่าเชียงใหม่ขนานนั้นนน (แปลเป็นไทยง่ายๆก็กรุงเทพเปรียบกับเชียงใหม่แล้วร้อนโฮกกก..)
  • 这套房子没有那套房子那么大。[zhè tào fángzi méiyǒu nà tào fángzi nàme dà] = ห้องนี้ใหญ่ไม่เท่าห้องนู้น

นอกจากนี้โครงสร้างนี้ยังใช้เป็นรูปไม่ปฏิเสธก็ได้ด้วยน้า เป็น  "อะไร...เท่ากับ "อะไร"
โครงสร้างก็จะเป็น 
A + 有 + B + 那么 (หรือจะเป็น 这么 ก็ได้) + Adj.

เช่น
  • 那条河这条河这么长。[nà tiáo hé yǒu zhè tiáo hé zhème cháng] = แม่น้ำสายนั้นยาวพอๆ กะแม่น้ำสายนี้เบยยย
  • 这本书那本书这么厚。[zhè běn shū yǒu nǎ běn shū zhème hòu] = หนังสือเล่มเนี้ย หนาพอๆ กะหนังสือเล่มนั้น

จริงๆ สุ่ยหลินต้องบอกก่อนว่ารายละเอียดของ 比较句 มีมากกว่านี้อีกคร่า แต่ปกติถ้าสอบ HSK 3 มักจะสอบกันในเนื้อหาเท่านี้ เลยยังไม่อยากลงรายละเอียดทั้งหมดแบบ 是...的  เดวจะอ่านไปมึ่นตึ๊บบบกันไปก่อน อิ อิ (อ่าน 是...的 คลิก http://chinesexpert.blogspot.com/2015/11/shide-hsk.html )

งั้นคราวนี้ เราก็ใช้ประโยคเปรียบเทียบเป็นแระนะ กลับไปประโยคตั้งต้นว่า แฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้นก็พูดได้ว่า  她的男孩比我的帅! [tā de nánhái bǐ wǒ de shuài] โอ้ยยย...ไม่ยอมเนอะ ว่ามั๊ยย!!

สุ่ยหลิน^^


----------------------------------------------

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin



----------------------------------------------

พิชิต HSK 3 ให้ผ่านกับสุ่ยหลิน!!


ภาพจาก http://www.hschinese.com/


ตั้งแต่เขียนหนังสือมา 5 ปี ทำเพจอีก 4 ปี ทำบล็อกอีกปีนึง
สุ่ยหลินยังไม่ได้ทำคอร์สของตัวเองซ้าากกะที

หลังจากมีหลังไมค์มาถามเรื่องสอนภาษาจีนเยอะมว๊าากกก ทั้งสอนเป็นกรุ๊ป ตัวต่อตัว ฯลฯ คราวนี้ค่าา สุ่ยหลินเตรียมตัวเต็มที่กับคอร์ส HSK 3 เป้าหมายติวให้สอบ HSK 3 ให้ผ่านค่ะ

เจอกันวันที่ 21 พย. เวลา 10.00-16.00 น.ที่ Silom Space BTS ศาลาแดง

ค่าคอร์สคนละ 1,000 บาท รวมอาหารกลางวันและเบรคแล้วค่าาา สุ่ยหลินแอบกระซิบนิดนุงว่า 10 คนแรกที่จ่ายแพคคู่ ค่าคอร์สสำหรับสองคน 1,500 บาทน้าา

รายละเอียดคลิ๊ก http://goo.gl/j0eTJ3

สอบถามเพิ่มเติม Inbox Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หรือ Add Line ID: @xulin "สุ่ยหลิน เรียนจีน" หรือ อีเมล์ xulinanddad@gmail.comค่ะ^^

มาเจอกันให้ได้นะคะ^^
สุ่ยหลิน^^