Saturday, June 13, 2015

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

สุ่ยหลินมั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่าคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องได้เจอกับตัวอักษรตัว 得 [de]เนี้ย แล้วก็จะงงว่ามันคืออาไล ทำไมต้องมี มีหรือไม่มีในประโยคก็ความหมายเท่าเดิม (เด๊ะ!) แล้วเวลาแปลต้องแปลไหมฮึ?

วันนี้มาเคลียร์ใจใสกระจ่างกับ 得 กันน้า

得 เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งของจีน พูดสั้นๆ แบบประโยคเดียวกับจบข่าวได้ว่า ไวยากรณ์ตัวนี้ภาษาไทยไม่มี (แต่จีนมี!) ดังนั้น เวลาแปลเป็นไทยไม่ต้องแปล得 ที่เหลือแปลเหมือนเดิม ถ้าถามว่าจะพูดประโยคจีนโดยไมใส่ 得 ผิดไหม คำตอบคือผิดไวยากรณ์ แต่คนจีน (พอ) ฟังออก จบปึ๊ง!

การใช้ 得 เป็นอะไรที่เหล่าซือเน้นมากๆ ตอนเรียน เพราะเป็นประโยคที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ ค่ะ (แต่คนไทยไม่มี เลยงงกันหน่อยนะ)

โครงสร้างการใช้ลักษณะนี้คือ กริยา + 得 + ผลลัพธ์ของกริยานั้น

มาดูวิธีการใช้ 得 กันดีกว่าค่ะ

อย่างเช่น เริ่มเรียนภาษาจีนใหม่ๆ กำลังสอนอยู่ เหล่าซือเห็นเราทำหน้างงๆ ก่งก๊งอยู่ ก็ถามว่า

你听得懂吗?(nǐ tīng de dǒng ma?) นั่นหมายความว่าเธอต้องตอบเหล่าซือแล้วล่ะ เพราะเหล่าซือถามว่า “เธอฟัง เข้าใจไหม?” ถ้าไม่ยอมตอบครูจะรู้นะจ๊ะว่าฟังไม่ออกแน่นอน



หรือเหล่าซืออาจจะถามแบบนี้ก็ได้ค่ะ 你听得懂听不懂?(Nǐ tīng de dǒng tīng bu dǒng?) “เธอฟังออกไม่ออก?”

เพราะงั้น 听得懂 จึงมี 懂 ที่แปลว่าเข้าใจ บอกผลลัพธ์ของกริยา 听 ฟัง ค่ะ ว่าฟังแล้วผลลัพธ์เป็นไง คือฟังออก นั่นเอง


ตัวอย่างต่อไปค่า ยันต์กันงง

看得到 (kàn de dào) = มองยังไง คือ “มองเห็น”
看不到 (kàn 
bu dào) = มองยังไง ผลลัพธ์คือ “มองไม่เห็น”



อันนี้แปลตรงตัวหมายถึงมองเห็นถึง และมองเห็นไม่ถึงค่ะ เป็นการมองที่เกี่ยวกับระยะทางไกลไกล้ หรือมีอะไรมาบังตาไว้ทำให้มองไม่เห็น ไม่ได้เกี่ยวกับสุขภาพสายตานะ

ถ้ามองไม่เห็นเพราะสายตาสั้น หรือมืดไป อันนี้ใช้看不到 ไม่ได้นะ ต้องใช้ 看不见 (kàn bu jiàn) แปลเหมือนกันว่ามองไม่เห็น หรือใช้看不清 (kàn bu qīng) แปลว่ามองไม่ชัดแทน


ตัวอย่างอีกอันนะ
มั่นใจตอนแรกที่เรียนได้ยินประโยคนี้ ต้องงงๆ แหงมๆ

买得起 (mǎi de qǐ) = ซื้อไหว
买不起 (mǎi bu qǐ) = ซื้อไม่ไหว ซื้อไม่ลง

คำว่า 买不起แปลตรงตัวคือซื้อไม่ขึ้น คืออะไลหว่า แปลแบบไทยๆเข้าใจง่ายๆ ว่าซื้อไม่ลงค่ะ (ของจีนเป็นขึ้น เพราะเค้าหมายถึงซื้อขึ้นมาเก็บไว้ ส่วนของไทยเป็นซื้อไม่ลงเพราะเน้นไปที่ราคา ว่าราคาแพงเกินจึงไม่สามารถซื้อลงไปได้) เป็นเพราะว่ามันแพงเกิ๊นหรือตังค์เราไม่พอก็ได้




เช่น 买不起房子 (mǎi bu qǐ fángzi) ซื้อบ้านหรือคอนโดไม่ไหวแล่ว เพราะราคาขึ้นพรวดๆ

买不起คำนี้จำไปใช้ได้นะคะ เอาไว้ต่อราคา ซื้อของที่เมืองจีน แพงไม่แพงยังไง ก็ต้องต่อราคาไว้ก่อน พ่อค้าแม่ค้ากะให้เราต่ออยู่แล้ว (อันนี้พูดถึงร้านทั่วไป ไม่ใช่ในห้างที่มีราคาแน่นอน ลดก็ลดตามป้าย)

เอาเป็นว่า พอได้ยินราคาเสร็จ ฟังแล้วกำลังแปลงเป็นเงินไทยว่ากี่บาทหว่า? อย่ารอช้า ตอบกลับไปก่อนว่า买不起,便宜一点吧。(mǎi bu qǐ, piányí yīdiǎn ba) แปลว่าซื้อไม่ไหวลดหน่อยค่า หากเขาลดให้สุดท้ายค่อยตัดสินใจว่าเอาไม่เอา 

หากอยากได้จริงๆ จะต่ออีกหน่อยก็ไม่ผิดกติกา หากเขาให้แล้วเราต้องซื้อแล้วนะ เพราะไม่งั้นเดี๋ยวเราจะได้เรียนคำด่าแบบฟรีๆ แห่ะแห่ะ หากว่าแพงไป ไม่เอาก็เดินออกมาค่ะ (ถ้ามีอะไรลอยมาตามลม สุ่ยหลินก็คิดว่าเสียงสวดมนต์แทน 55)


คำสุดท้ายของตอนที่1แล้วค่ะ
买得到 (mǎi de dào) = ซื้อได้
买不到 (mǎi 
bu dào) = ซื้อไม่ได้




คำว่า买不到 อันนี้เข้าใจง่าย แปลว่าซื้อไม่ได้ค่ะ เหตุผลก็ร้อยแปดเช่น ของหมด ไปถึงแล้วร้านปิด

เค้าว่าเงินซื้อ ไม่ได้ทุกสิ่งนะคะ ยกเว้นว่าเงินเยอะพออาจซื้อได้ (เช่น สุ่ยหลิน) อ่าว ไม่ใช่ละ><’ เพราะอย่างน้อย เวลาซื้อด้วยเงินไม่ได้ไง 钱买不到时间 (qián mǎi 
bu dào shíjiān) แก่เฒ่าไปจะรู้ซึ้งถึงคำนี้ สุ่ยหลินเริ่มรู้สึกหน่อยๆ แล้วล่ะ

สงสัยต้องต่อครั้งหน้านะ เริ่มยาว เดี๋ยวจะ 看不完 (kàn bu wán) อ่านไม่จบกันซะก่อน รู้น้าว่าเวลาน้อยต้องไปอ่าน page อื่นอีกใช่ไหม T_T ฮึกๆ

งั้นครั้งหน้ามาติดตามกันต่อนะ

รักแฟนเพจนะจ๊ะ จุ๊บๆ^^

สุ่ยหลิน