Wednesday, September 2, 2015

我们 VS 咱们 / หว่อ เมิน VS จ๋าน เมิน ต่างกันตรงไหนอ่ะ???

"我" เป็นสรรพนามตัวแรกเลยนะที่เราต้องเรียนในภาษาจีน จากนั้นมาก็ค่อยเรียนตัวอื่่นๆ เช่น 你,他,她,它,您 อะไรๆ ก็ว่าไป

พอรูปเอกพจน์ได้ อันดับต่อมาก็ต้องเป็นรูปพหูพจน์มั่ง เช่น 我们,你们,他们,她们,它们....ตัวอื่นๆ เรารู้หมด แต่มาสะดุดเอาตัวสุดท้ายที่ 咱们!

หืมมม์ม์ 咱们 แปลว่าอะไรนะ??

เรารู้ว่า 我们 [w
ǒmen] แปลว่า "พวกเรา" แล้ว 咱们 [zánmen] เปิดในดิก อ่าววว....ก็แปลว่า “พวกเรา” เหมือนกัน แล้วตกลง 我们 กับ 咱们 ต่างกันยังไงนะ?

สุ่ยหลินมีเฉลยเแบบไม่งง และเคลียร์คัตเลยค่าาา ^^

ติดตามได้เล้ยย




我们 VS 咱们 ถึงแม้ว่าภาษาไทยคำสองคำเนี้ยจะแปลเหมือนกันเลยนะ แต่คนจีนเค้าใช้ 我们 กะ 咱们 ในความหมายที่แตกต่างกันค่ะ เราน่าจะรู้ไว้กันนะคะ^^

คำว่า 我们  
[wǒmen]แปลว่า "พวกเรา" หมายถึงเราสองคน เราสามคน ทุกคน หรือเฉพาะพวกเราตรงนี้ที่คุยกัน  (ที่ไม่ได้หมายถึงทุกคนก็เพราะอาจจะมีพวกเธอ 你们 ในสถานการณ์ที่กำลังสนทนากันอยู่ค่ะ )

แต่คำว่า 咱们 [zánmen] จะแปลว่า “พวกเราทุกคนทั้งหมด” จะเป็นบางกลุ่มหรือบางคนไม่ได้ แปลว่า รวมหมดทุกคน 100% แน่นอนค่าาา

ดูตัวอย่างประโยคดีก่า เข้าใจง่ายแน่นอน

我们是泰国学生,你们是留学生。
咱们都是学生。


[Wǒmen shì tàiguó xuéshēng. Nǐmen shì liúxuéshēng.
Zánmen dōu shì xuéshēng]

แปลได้ว่า

พวกเรา (我们) เป็นนักเรียนไทย พวกเธอ (你们 )เป็นนักเรียนต่างชาติ  แต่พวกเราทุกคน (咱们) ทั้งหมดล้วนเป็นนักเรียน

อีกซักตัวอย่างละกัน อันนี้ให้ดูลักษณะการใช้ที่สื่อความหมายได้แตกต่างกันค่ะ

สมมติบอกว่าพรุ่งนี้รร.มีกิจกรรม (学校活动) บอกว่า “我们一起去吧.” [
wǒmen yī qǐ qù bā] แปลว่าพวกเรา หรือเพื่อนกลุ่มเราไปด้วยกันสิ หรือจะหมายถึงว่าไปด้วยกันทั้งห้องก็ยังได้

แต่ถ้าบอกว่า “咱们一起去吧.” [zán men yī qǐ qù bā] จะหมายถึง ชวนทุกคนทั้งหมดหรือทั้งห้องให้ไปด้วยกันแบบไม่มีใครไม่โดนชวนว่างั้นเรยนะ (กลัวเพื่อนเสียใจอ่ะ)


จะว่าไป 我们 ก็นับได้ว่าเป็น sub-set ของ 咱们 ก็ย่อมได้ ดังนั้น 我们 ใช้แทน 咱们 ในเกือบทุกกรณี แต่ 咱们 แทน 我们 ไม่ได้น้าา


ถึงเวลาทดสอบ.... 

หากว่าเรากำลังคุยกับเพื่อนคนหนึ่ง แล้วเราพูดระหว่าง 2 ประโยคนี้ 

  1. 我们班的女生特别好看。[Wǒmen bān de nǚshēng tèbié hǎokàn]
  2. 咱们班的女生特别好看。[Zánmen bān de nǚshēng tèbié hǎokàn]

สองประโยคนี้ต่างกันตรงไหนเอ่ย??


เฉลยน้าาา....

  1. 我们班的女生特别好看。อันนี้หมายถึงเพื่อนคนที่เราคุยด้วยอาจจะไม่ได้เป็นเพื่อนร่วมห้องเราค่ะ ประมาณว่าเรากำลังอวดเค้าค่ะ ว่าเพื่อนในห้องชั้นสวยๆ เริ่ดๆ ทั้งน้าน...
  2. 咱们班的女生特别好看。อันนี้หมายถึงเพื่อนคนที่เราคุยด้วยก็เป็นเพื่อนร่วมห้องเราด้วยค่ะ ประมาณว่ากำลังชื่นชมสาวๆ ร่วมห้อง ยิ่งหากว่าเป็นพวกผู้ชายกำลังคุยกัน สงสัยได้เลยค่ะว่ากำลังเล็งจีบคนในห้องซะแร้ววว


เพิ่มเติมนิดนึงค่ะ 
咱们 ถือได้ว่าเป็นคำที่ใช้เฉพาะพื้นที่ ซึ่งส่วนใหญ่คนจีนทางเหนือเค้าใช้กัน ส่วนทางใต้ไม่ค่อยพูดกันนะ

บางคนอาจสงกะสัยว่า เอ..แล้วถ้าเป็นงี้ คนทางใต้ที่เค้าใช้แต่ 我们 อย่างเดียวจะรู้ได้ยังไงล่ะว่า 我们 ที่ว่ารวมชั้นด้วยรึเปล่าล่ะเนี่ย! 

สุ่ยหลินว่าไม่ต้องซีเรียสค่า ณ ตอนนั้นเราจะรู้เองค่ะว่า 我们 ที่เค้าพูดมา เรามีเอี่ยวด้วยหรือเปล่า ดูได้จากสถาณการณ์หรือประโยคตามหลังมาได้ค่ะ

เช่น

กำลังทำงานกลุ่มอยู่ ใกล้พักกลางวันแล้ว เพื่อนคนนึงเปิดฉากพูดว่า 我们去吃饭吧![Wǒmen qù chīfàn ba] =พวกเราไปกินข้าวกันเหอะ! (อันนี้เรามีเอี่ยวในการเป็น 我们 ด้วยค่ะ)

กำลังชวนกันเดินไปกินข้าว เจอเพื่อนอีกคนเดินสวนมาพอดี เราเลยถามไปว่า 我们 要去吃饭, 你跟我们一起去吃饭吗?[Wǒmen yào qù chīfàn, nǐ gēn wǒmen yīqǐ qù chīfàn ma] = เรากำลังจะไปกินข้าว เธอไปกะพวกเราไหมล่ะ? 
(อันนี้ 我们 ที่ว่า ไม่ได้รวมเพื่อนที่เดินสวนมาค่ะ) 

เพราะงั้นไม่ต้องจำ Sense มันบอกเองเด๊อค่าา

คราวนี้มาถึง 咱们 อย่างที่บอกไปค่ะ นิยมใช้ทางตอนเหนือของจีน หากว่าเราได้ยินใครเค้าพูดคำนี้ตอนที่เราอยู่ด้วย ก็แปลว่าคนพูดเค้ารวมเราเข้าไปเป็น "พวกเรา" ของเค้าด้วยค่าาา







แถมๆ เกี่ยวกับ 咱们

มีละครจีนอยู่เรื่องนึงชื่อ 咱们结婚吧. [zán men jié hūn ba] = เรามาแต่งงานกันป๊ะ? เป็นละครโรแมนติกคอมเมดี้กุ๊กกิ๊ก จุ๊กจิ๊ก นางเอกสวยหน้าเหมือนนุ่นวรนุช พระเอกก็หน้าอย่างที่เห็นในรูป - -' แต่คนจีนว่าเค้าแสดงเก่งอ่ะค่ะ เล่นได้หลายบท

ให้สังเกตว่าละครเรื่องนี้ให้ใช้คำว่า "咱们" เพราะต้องการเน้นว่าทั้งหมดตรงนี้มาแต่งกันเถอะ ทุกๆคนตรงนี้เลยนะจ๊ะ

หาดูฟรีๆ ได้เลยที่ http://v.youku.com/v_show/id_XNjI0MTkxNjAw.html มีให้ดูตั้งแต่ตอนแรกจนจบเลยค่า

ละครเนื้อหาแบบนี้ฝึกฝนการฟังภาษาจีนดีนักแล สุ่ยหลินแนะนำจ้า!

สุ่ยหลิน^^

No comments:

Post a Comment