Wednesday, September 16, 2015

นี่ทับศัพท์ แล้วน้า? (外来语)

ภาษาจีนก็เหมือนภาษาไทยนะคะ คือมีการเอาคำศัพท์จากภาษาอังกฤษมาทับศัพท์ใช้ แต่ด้วยสำเนียง ด้วยแนวการออกเสียง ข้อจำกัดของจำนวนเสียงในภาษาจีนและอีกเก้ารอเก้า (ฯลฯ) ทำให้บางทีคนจีนเค้าบอกว่าพูดทับศัพท์ภาษาอังกฤษแล้วนี่ไง พูดอยู่นี่เลย แต่ทำไม๊ทำไมเหมือน (ชาตินี้) เราไม่เคยได้ยินคำศัพท์นี้มาก่อนเลยนะ นี่ตกลงว่าทับศัพท์แล้วเหรอ?? 

มาดูตัวอย่างคำเหล่านี้กันค่าา ถ้าไม่งงแบบสุ่ยหลิน ขอคารวะ 3 ที อิอิ






1. คำแรก "ซังหนา"
เพื่อนเคยถามสุ่ยหลินว่าไป “ซังหนา” กันไหม??? 

ง่า..คุณพระ "ซังหนา" คืออาไล?? รู้จักแต่ชาติหน้า ตกลงกะคบกันชาตินี้ไม่พอต้องถึงชาติหน้าเลยเหรอ

เฉลย...คำนี้ค่า 桑拿 [sāng ná] แปลว่า "ซาวน่า" นั่นเองงงง (เค้าแค่ชวนไปซาวน่า...โล่งอกไปที อิ อิ)




桑拿房[Sāngná fáng] = ห้องซาวน่า


2. คำที่สอง  “อีเม่ย”
เค้าบอกว่าเดี๋๋ยวจะส่ง “อีเม่ย” มาให้

อ่า..ฟังไม่ออกไม่รู้ส่งอะไร และอะไรคืออีเม่ย - -' รู้จักแต่ผีอีเม้ย

เฉลย...คำนี้ค่า 伊妹儿(yī meìr) (อี เม่ย เออร์) หรืออีเมล์นั่นเอง เวลาออกเสียงต้องกระดกเสียง “เออร์” ให้รวมเป็นส่วนเดียวกับอีเม่ยด้วยน้า ฟังแบบกลมๆ ก็จะได้ยินว่า อีเม่ยอ่ออร์ ทำนองนี้ค่ะ^^



伊妹儿[yī meìr] = email

ส่วนคำว่าอีเมล์แบบไม่ทับศัพท์ใช้ว่า 电子邮件(diàn zi yóu jiàn) (เตี้ยน จึ โหยว เจี้ยน) (电子= ไฟฟ้า) (邮件= ไปรษณีย์) หรือไปรษณีย์ไฟฟ้านั่นเอง (ช่างคิดเนาะ) หรือจะเรียกย่อๆว่า 邮件 ก็ได้ค่ะ

3. คำที่สาม "ซูต๋า"
จะกิน "ซูต๋า" ไหม??


อืม..ไม่รู้จัก รู้จักแต่ซูกัส สงสัยจะเป็นญาติกะซูกัสหรือป่าว? แต่เดาได้ว่าเป็นของกิน  เพราะมีคำชวนกินอยู่ข้างหน้า 55

เฉลย...คำนี้ค่า 苏打[sū dá]  = โซดาค่ะ โชคดีไม่ตอบว่าเอามาอมเม็ดดิ๊ TT




苏打水 [sūdáshuǐ] = น้ำโซดา



4. คำที่สี่่ "โม๋เติง" 
บอกเลยว่า “โม๋เติง” มากๆ

อ่า..ตกลงมาเรียนจีน หรือกำลังเรียนภาษาเวียดนามอยู่ ฟังแล้วพิกลมาก

เฉลย....คำนี้ค่า 摩登 [mó dēng] หรือ "โมเดิร์น" นั่นเอง


5. คำที่สาม "ทัวฝู"
คนไทยนี่ต้องสอบ “ทัวฝู” ไหม?

อืม..ไม่รู้จัก รู้จักแต่สอบม.ต้น ม.ปลาย สอบเข้าที่ทำงาน แค่นั้น แต่รู้จักว่า “โต้วฝุ” คือเต้าหู้ เกี่ยวอะไรกับเต้าหู้ไหมล่ะ?


托福 [tuō fú] = โทเฟล

เฉลย...คำนี้ค่า 托福 [tuō fú] = โทเฟล TOEFLนั่นเอง ส่วน 豆腐[dòu fu]  = เต้าหู้ เขียนแบบนี้ค่ะ ตัวหลังพ้องเสียงเฉยๆ

หลายๆ คนอาจงงว่าทำไม๊ คนจีนออกเสียงไม่เหมือนภาษาอังกฤษเลยอ่ะ?? สุ่ยหลินเองก็งงมาก่อนค่ะ แต่ตอนหลังที่เรียนภาษาจีนมาได้สักพักก็เริ่มเข้าใจว่า คนจีนเค้าทับเสียงก็เหมือนกับที่คนไทยทับเสียงในอดีตเหมือนกัน เช่น 
ตอนเราเรียนประวัติศาสตร์ไทย เราต้องรู้จักหมอบรัดเลย์ใช่ไหม? จริงๆ หมอบรัดเลย์นี่ชื่อภาษาอะไรกันนะ?? เราเรียนภาษาอังกฤษมาตั้งเยอะ ไม่เห็นเคยเจอตัวไหนว่าบรัดเลย์เลยอ่ะ

จริงๆ หมอเค้าเป็นฝรั่งอเมริกันชื่อ Dr. Bradley (แบรดลี่ย์) ค่ะแต่ภาษาไทยสมัยก่อนเขียนตัวสะกดอะไรๆ ก็ยังไม่มาก ไม่สามารถเขียนได้ใกล้เคียงได้ หูคนไทยสมัยก่อนก็ไม่คุ้นเคยกับฝรั่ง ก็เลยเขียนได้ใกล้ที่สุดจึงออกมาเป็น "บรัดเลย์" 

คนจีนเค้าก็เหมือนกันค่ะ เค้าคิดว่าตัวสะกดที่เค้าสะกดมาเนี้ยใกล้เคียงที่สุดแล้ว เราคนต่างชาติไปเห็นเข้าถึงรู้สึกว่า เห้ยย!! นี่คือใกล้แล้วเหรอ (ก็ไม่ต่างอะไรกะที่บรัดเลย์คือ Bradley) 

ดังนั้น อย่าเพิ่งงงเลยนะคะ เรากะเค้ามีคอนเซปเดียวกันเลยน้าาา

สุดท้ายก็ต้องบอกว่า ท่องเนตนู่นนี่แล้ว อย่าลืมแวะมาอ่าน 博客 [bókè] หรือ blog ของสุ่ยหลินบ่อยๆ นะคะ^^ เค้าจะโพสบ่อยๆ เลยล่ะ 


สู้ๆ ค่าา
สุ่ยหลิน^^

---------

ตอนนี้สุ่ยหลินมี Line@ แล้วน้าาาา

Add QR Code ข้างล่างหรือ Line ID: @qjk9935q "สุ่ยหลิน เรียนจีน" นะค้าา ถ้า add ไปเจอรูปผู้หญิงหน้าหมวยๆ ล่ะก็ มาถูกล่ะ ถ้าไม่ใช่ ผิดอันนะตะเองงง

ใครอยากเรียนภาษาจีนแบบฮาๆ ตลกๆ จีนนอกตำรา Add กันเยอะๆ นะคะ^^ สุ่ยหลินสัญญาว่าจะอัพเดทเรื่องภาษาจีน เรียนจีนแบบนอกตำรา จะอัพกันบ่อยๆ จนกว่าจะเบื่อกันไปข้างนึงเลยล่ะ


สุ่ยหลินคอยอยู่นะคะ จัดมาด่วนๆ จ้า^^^
ปอลิง ถ้าใน message เนื้อหาไม่ขึ้น อย่าลืมดู Home หรือ Timeline ของ @สุ่ยหลิน เรียนจีนด้วยน้า^^ เย่ๆๆ เราจะได้เจอกันอย่างใกล้ชิดมากขึ้นแร้ววว (ลืมถามแฟนเพจว่าอยากใกล้ชิดอ่ะป่าว ><')






No comments:

Post a Comment