Monday, September 7, 2015

TMD (โพสสายดาร์ค) (国骂)

TMD คำด่าระดับชาติ!!
เห็นหัวข้อแล้วแฟนเพจอย่านึกว่าสุ่ยหลินมาสอนภาษาอังกฤษนะคะ มาสอนภาษาจีนเหมียนเดิม แต่ขอเล่าที่มาที่ไปก่อนได้ป่าว...

มีมิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินเขียนมาถามหลังไมค์ว่า เห็นคนจีนแชทกันพิมพ์ว่า TMD อยากถามว่า TMD คืออะไร? จะย่อมาจากภาษาอังกฤษตัวไหนก็ไม่เชิง? เดาไปเดามาก็ไม่รู้อยู่ดี ตกลงTMD คืออะไรกันแน่?

หลังจากตอบคำถามมิตรรักไปแล้ว สุ่ยหลินสารภาพว่าลังเลอยู่นานว่าควรเอามาแชร์ในแฟนเพจดีไหม จริงๆ แล้วมันเป็นวาระระดับชาตินะ (เว่อร์!!) เรียนภาษาจีนก็ควรจะต้องรู้คำนี้สิ ไม่รู้ตอนนี้จะไปรู้ตอนไหน ?? ให้รู้จากสุ่ยหลินดีกว่า 5555 (เคยถามคนอ่านไหมว่าอยากรู้ป่าว)



ภาพจาก wxs.hi2net.com


มาเดากันค่ะว่า TMD คืออะไร??
ปิ๊งป่อง....เฉลย..

TMD เป็นคำด่าค่ะ T_T มาจากคำเต็มว่า 他妈的! [tā mā de] แปลแบบสุภาพว่า (คุณ) แม่คุณ แปลแบบถึงใจ (คนถูกด่า) ว่า Mom มะรึง ค่ะ แหะๆ

ถ้าแปลเป็นอังกฤษ เขาไม่ได้แปลว่า Mom มะรึง นะคะ ฝรั่งไม่เจ็บ ไม่เข้าจายย.. เขาแปลเป็น F_cking เลยค่ะ

เวลาจะพูดให้ได้อารมณ์ต้องลากเสียงตัว 妈 ให้ยาวๆ เวลาพิมพ์ในแชทก็ป่วยการพิมพ์ยาวจึงใช้ตัวย่อว่า TMD ฉะนี้แล

TMD ถือเป็นคำด่าระดับชาติกันเลยทีเดียวนะ เพราะว่าด่าอะไรไม่เจ็บถึงใจเท่าด่าแม่ (ก็เหมือนของไทย) จึงเรียกคำด่าแบบนี้ ที่ใช้กันอย่างกว้างขวางทั่วประเทศว่า 国骂 [guómà] ค่าาา

แถมๆ วิชาการ (ก็มีนะ)

คำด่าภาษาจีนใช้ว่า 骂 [mà] (ไม่ใช่มาม่านะ) สังเกตดูมีปากสองปาก จำง่ายๆ คือเวลากินเราใช้ปากเดียว 口 แต่เวลาด่าปากเดียวไม่ทันแหล่ว ต้องสองปากมาดับเบิ้ลจึงสปีดได้ 骂 จึงมีสองปากด้วยเหตุผลฉะนี้ ส่วนตัว 马 [mā] (มา) ตัวข้างล่างเป็นการออกเสียงค่ะ

不好意思![bù hǎo yì sī!] ขอโทษค่า ...สุ่ยหลินสาบานได้ว่าเพื่อการศึกษาจริงจิ๊ง T_T

สุ่ยหลิน^^











No comments:

Post a Comment