Thursday, November 26, 2015

得 สามเกลอสุดท้าย (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)

มาถึงตัวสุดท้ายของสามเกลอ "เตอะ" นั่นก็คือ 得 ที่มีชื่อเล่นว่า 双人得 [shuāngrén de] เพราะ 偏旁 [piānpáng] อักษรประกอบตัวหน้า (彳) เหมือนเป็นคนสองคนในสายตาคนจีนค่า (人人)


ซึ่งจริงๆ แล้ว 得 ตัวนี้เนี่ย สามารถตามหลัง Verb หรือ Adjective ก็ได้ค่ะ โดยคำหรือวลีที่ตามหลัง 得 อีกทีจะทำหน้าที่เสริมบอกอาการ สภาพ หรือระดับของ Verb / Adjective ค่ะ


พูดไปเดวงง มารู้จัก job description หน้าที่ของ 得 กันดีกว่าจ้า^^ อ่านโพสนี้ปุ๊ปหายงงทันที อิ อิ






1. ทำหน้าที่เสริมบอกความเป็นไปได้

ความสามารถแรกของ 得 ตัวนี้คือบอกความเป็นไปได้ค่า ว่ากริยาที่อยู่หน้า 得 สามารถหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้ 

โครงสร้างเป็น Verb +  + บทเสริมบอกความเป็นไปได้ของกริยา
จัดตัวอย่างมาไวๆ ดังนี้

今天的作业不太多,我

[Jīntiān de zuòyè bù tài duō, wǒ zuò de wán .]
การบ้านวันนี้ไม่เยอะ ชั้นทำเสร็จแน่ๆ

ถ้าหากเป็นประโยคปฏิเสธก็แค่เติม 不 ไว้แทน 得 ก็ได้แล้วจ๊ะ ง่ายม่ะ!! เช่น ประโยคบนคิดว่าทำเสร็จแน่อ่ะ เลยเอ้อระเหย ไปเล่นเกม ดูละคร แถมแชทอีกหน่อย ตอนเช้ามาโรงเรียนการบ้านไม่เสร็จอ่ะ ก็เรยเป็นดังตัวอย่างข้างล่างนี้


昨天的作业太多,我
[zuótiān de zuòyè tài duō, wǒ zuò bù wán.]
การบ้านเมื่อวานโคตะระเยอะ ชั้นทำไม่เสร็จ (เอามาลอกหน่อยดิ)

อ่าวว! กลายเป็นการบ้านเยอะไปซะยังงั้น

เสริมนิดนึงค่ะ 
การบอกความเป็นไปได้ เราก็สามารถใช้ 能 หรือ 可以 ได้เหมือนกันนะ มาดู 3 ประโยคข้างล่างมีความหมายแบบเดียวกัน คือหมายถึงว่าคนพูดมีความสามารถทำเสร็จได้ค่ะ 

我能做完。[wǒ néng zuò wán] 我可以做完。[ wǒ kěyǐ zuò wán] และ 我做得完 。[wǒ zuò de wán]

แต่ถ้าเป็นระหว่าง  我做得完 。[wǒ zuò de wánกับ 我做完了。[wǒ zuò wán le] 2 ประโยคนี้กลับมีความหมายไม่เหมือนกันน้า 

เพราะ

我做得完 = สามารถทำเสร็จได้ (บอกความเป็นไปได้) แบบข้างบน (แต่ยังไม่เสร็จนะ แค่คาดการณ์ว่าทำเสร็จได้  ผลลัพธ์ยังไม่เกิด)
我做完了 = ทำเสร็จแล้ว (บอกผลลัพธ์) มีผลออกมาให้เห็นชัดๆ ว่าทำเสร็จ



2. เสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยา

เหมือนข้างบนเรยค่ะ เพียงแต่บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะทำหน้าที่บอกสภาพหรืออาการของ Verb  ที่อยู่หน้า 得 ค่ะ

โครงสร้างการใช้ลักษณะนี้คือ Verb + + ผลลัพธ์ของกริยานั้น
ตัวอย่างมา

[tīng de dǒng] = ฟังออก ฟังรู้เรื่อง
[kàn de dào] = มองเห็น
清楚 [kàn de qīngchǔ] = มองชัด


สุ่ยหลินเคยเขียน 得 ที่เกี่ยวกับการใช้บทเสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยาไว้เยอะเลยค่ะ ตามไปดูกันน้าาา คลิกจ้า

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 2)




3. เสริมบอกระดับ

บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะบอกระดับของกริยาหรือคุณศัพท์ว่ามากน้อยยังไง ที่เห็นบ่อยๆ ก็จะมี 很 มาเป็นขาประจำด้วยบ่อยๆ


โครงสร้าง Verb + + บทเสริมบอกระดับของกริยา

很好 。[tā zuò de hěn hǎo.] = เค้าทำได้อย่างดีมาก
很快 。[tā shuō de hěn kuài.] = เค้าพูดเร็วมว๊าก


ถ้าหากใช้กับ Adjective +  + บทเสริม  จะเป็นประโยคที่มีการเปรียบเทียบค่ะ ตัวอย่างเช่น

曼谷比清迈
[Màngǔ bì Qīngmài rè dé duō.]
กรุงเทพเทียบกับเชียงใหม่ร้อนกว่าเยอะะะ

สุ่ยหลินเคยเขียนการใช้ Adjective + 得不得了 และ Adjective + 得很 ซึ่งเป็นการบอกระดับคำคุณศัพท์เช่นกัน ในโพสของ Chinese Bang 中文棒! เรื่องบอกระดับคำคุณศัพท์ด้วย 得不得了! และ 得很! คลิกที่ชื่อเรื่องได้เลยครัชช


หมายเหตุไว้นิดนึง คือ บทเสริมต่างๆ ที่อยู่หลัง得 ไม่จำเป็นต้องเป็น Adverb นะจ๊ะ จะเป็นวลีก็ได้ ซึ่งวลีที่ต่อท้าย得ก็ทำหน้าที่เสริมบอกระดับ สภาพหรือผลของกริยาที่อยู่หน้า 得 เช่นเดิมแหละค่ะ เช่น


她忙得没有时间吃饭.
[tā máng de méiyou shíjiān chī fàn]
เค้ายุ่งจนไม่มีเวลากินข้าว

 汉语难得我们都不想学了
[Hànyǔ nán de wŏmén dōu bù xiăng xué le]
ภาษาจีนยากแบบว่าพวกเราไม่อยากเรียนแล้ววว

******************
เอาล่ะค่ะ เราก็รู้หน้าที่ของ 得 กันไปแล้ว คราวนี้ถ้าในประโยคเป็นกริยาที่มีกรรม จะวางกรรมไว้ตรงไหนกันดี ทำพิธีแก้กรรมกันเลยดีมั๊ย (เว่อร์ล่ะ!) เช่น เค้าพูดภาษาจีนได้เก่งมาก จะเรียงประโยคยังไงดี?

他说汉语得真好 。[tā shuō Hànyǔ dé zhēn hǎo.]

ติ๊ด.. ประโยคนี้ผิดค่าาา 汉语 ผ่ากลางวางไว้ตรงนั้นไม่ได้ค่ะ ถึงแม้แปลเป็นไทยแล้วรื่นหูมากเรยย แต่ไม่ถูกหลักภาษาจีนเค้า เราคนไทยชอบเขียนผิดแบบนี้มากที่ซู้ด

เรามาดูวิธีที่ถูกกันค่ะ

วิธีที่ 1. เบิ้ลกริยาเข้าไปค่ะ เรียกว่ามาชุดใหญ่จัดเต็ม
ประธาน + กริยา + กรรม + กริยา +  + บทเสริม

ประโยคที่ถูกต้องก็คือ...
汉语真好[tā shuō Hànyǔ shuō de zhēn hǎo]
=  เค้าพูดภาษาจีนอย่างเมพ


วิธีที่ 2. ตัดกริยาออกตัวนึง
ประธาน + กรรม + กริยา +  บทเสริม

汉语真好[tā Hànyǔ shuō de zhēn hǎo] พูดแบบนี้ก็ได้

แต่ในกรณีที่ต้องการเน้นกรรม ก็เอากรรมมาไว้หน้าสุด แบบเนี้ย 
汉语真好[Hànyǔ tā  shuō de zhēn hǎo]


วิธีที่ 3. เอากรรมออกให้หมด ยุ่งยากนักใช่มั๊ย!!
ประธาน + กริยา +  บทเสริม

真好[tā shuō de zhēn hǎo]

แต่จะพูดแบบนี้ได้ก็ต้องเตี๊ยมกันก่อน เย้ยย! รู้กันระหว่างคนพูดกะคนฟังนะคะว่ากรรมนั้นหมายถึงอะไร

เช่น เพื่อนไปพูดภาษาจีนหน้าชั้น เราชมเค้ากับเพื่อนข้างๆว่า 他说得真好! อันนี้ได้


ยาวมว๊าก หวังว่าคงมีคนอ่านจบมาถึงบรรทัดนี้ และก็หวังว่าน่าจะได้ความรู้กับ 得 สามเกลอตัวที่สามนะคะ

ปิดท้ายด้วยคำถาม 这个发贴你看得完看不完?[Zhège fā tiē nǐ kàn dé wán kàn bù wán] = โพสเนี้ยอ่านจบกันป่าวคะ?
ว่ายังไงจ๊ะ? ตอบหน่อย

ห้ามตอบว่า 看不完 น้าาาาา...สุ่ยหลินเขียนตั้งหลายชั่วโมงแน่ะ!!

^^
บทความที่เกี่ยวข้อง:
的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) http://goo.gl/aRfMWC
地 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) 
http://goo.gl/z6TDFt


---------------------------------------------
สุ่ยหลินเริ่มมาเขียน Blog ได้ยังไงนะ?? มีคุณผู้อ่านถามมาค่า^^

จริงๆ สุ่ยหลินเริ่มจากเขียนหนังสือมาก่อน เขียนไปเขียนมาตอนนี้ก็ 4 เล่มล่ะ (ดูหนังสือของสุ่ยหลินคลิก http://chinesexpert.blogspot.com/p/blog-page_15.html )

ต่อมาก็เปิด Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หลังๆ มา Fanpage หน้า Newsfeed ไปเร็วมากๆ โพสที่เคยเขียนไว้คุณผู้อ่าน อ้าว! หาไม่เจอแระ เพราะ Newsfeed ไปแล้วไปเลยหายากมาก ไม่สะดวกกับคุณผู้อ่านเลยนะ จึงเป็นที่มาของการเปิด Blog เพื่อรวบรวมงานเขียนของสุ่ยหลินไว้ที่เดียว หาง่ายด้วยนะ

แต่ไม่ว่าจะทั้ง Fanpage หรือ Blog สุ่ยหลินตั้งใจมากๆ ค่ะที่จะเขียนโพสให้ดี ให้คุณผู้อ่านอ่านแล้วเข้าใจง่าย รู้สึกว่าภาษาจีนสนใจ ไม่น่าเบื่อ เอาไปใช้งานได้จริง หลายๆ โพสสุ่ยหลินเขียนเป็นชั่วโมงเลยค่ะ^^ (แต่เต็มใจน้า อุอิ อุอิ)

เป็นกำลังใจให้สุ่ยหลิน ด้วยการติดตามสุ่ยหลินตามช่องทางข้างล่างนี้ได้เรยจ้าาา ขอบคุณคร้าาบบบป๋ม^^

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin





No comments:

Post a Comment