老 ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ แปลอย่างอื่นได้อีกตั้งเย๊อะแน่ะ!!
สุ่ยหลินว่าคำว่า 老 [lǎo] เป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่พวกเราชาวเรียนจีนต้องรู้จักเลยล่ะค่ะ เพราะพอเริ่มเรียนภาษาจีนปุ๊ปเราก็ต้องเรียกอาจารย์ในห้องว่า 老师 ดังนั้นพวกเราก็พอคุ้นเคยกับคำนี้อยู่ใช่ป่ะ
แต่พอเรียนๆ ไปเราพบว่า 老 = แก่ หลายคนเลยอาจมีแอบงงว่างั้น 老师 ต้องหมายถึงอาจารย์ที่แก่เสมอไปเหรออ??
ทำไมอาจารย์ไม่แก่ก็ต้องเรียก 老师 ด้วย ทำไมคนจีนใช้ 老 แบบนี้ล่ะ??
ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ แค่คำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกะความแก่เลย น่าสนใจใช่ไหมคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^
老 แปลว่าอะไรได้มั่งในภาษาจีนนะ?
เมื่อวาง老 ไว้หน้าอาชีพค่ะ เช่น
ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ แค่คำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกะความแก่เลย น่าสนใจใช่ไหมคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^
老 แปลว่าอะไรได้มั่งในภาษาจีนนะ?
1. ใช้แสดงความเคารพยกย่อง
เมื่อวาง老 ไว้หน้าอาชีพค่ะ เช่น
老师 [lǎoshī] = อาจารย์ ,
老教授 [lǎo jiàoshòu] = ศาสตราจารย์ ,
老中医 [lǎo zhōngyī] = คุณหมอแผนจีน
บางครั้งก็ใช้เพื่อแสดงเคารพเทิดทูนก็ได้อีก จัดอยู่ในหมวดนี้เหมือนกันนะ เช่น 老天爷 [lǎotiānyé] = เทพยดา (จะหนุ่มจะแก่ก็ได้ค่ะ ณ จุดนี้ อิ อิ)
บางครั้งก็ใช้เพื่อแสดงเคารพเทิดทูนก็ได้อีก จัดอยู่ในหมวดนี้เหมือนกันนะ เช่น 老天爷 [lǎotiānyé] = เทพยดา (จะหนุ่มจะแก่ก็ได้ค่ะ ณ จุดนี้ อิ อิ)
2. ใช้เพื่อแสดงความใกล้ชิดสนิทสนม
เรากับเพื่อนที่สนิทกัน สามารถแสดงความใกล้ชิดในการเรียกหาได้ โดยการทำให้เค้าดูแก่กว่าเรา เห้ยย!! ไม่ช่ายค่ะ โดยการเติม 老[lǎo] ข้างหน้าแซ่ค่ะ เช่น
老张 [lǎo Zhāng], 老王[lǎo Wáng], 老李[lǎo Lǐ], 老赵 [lǎo Zhào] หรือ 老吴 [lǎo Wú]
การใช้ 老 ตรงนี้ไม่ได้มุ่งเน้นไปที่อายุว่าแก่กว่าเราหรืออะไรนะคะ แต่ 老 ตรงนี้หมายถึงเพื่อนเกลอ เพื่อนเก่า เพื่อนสนิทแบบนี้มากกว่าจ๊ะ
นอกจากนี้ ภรรยาจะเรียกสามีว่า 老公 [lǎogōng] สามีจะเรียกภรรยาว่า 老婆 [lǎopo] และเราก็เรียกคู่สามีภรรยาที่อยู่ด้วยกันมานานว่า 老伴 [lǎobàn] (伴 = เพื่อนสนิท คู่คิด ภาษาฝรั่งแปลว่า partner ครัช) ก็ได้ค่ะ เช่นเดียวกัน คำเรียกที่มี 老 พวกนี้คือการแสดงความใกล้ชิด รู้จักกันมานาน อยู่ด้วยกันมานานค่ะ
หรือจะใช้ร่วมกับคำอื่นๆ ก็ได้อีกนะ (ครอบจักรวาลจิงจิ๊ง) เช่น 老同学[lǎo tóngxué] = เพื่อนนักเรียนเก่า 老朋友 [lǎo péngyou] = เพื่อนเก่า
ปอลิง หากรู้จากกันมาน๊านนาน เพื่อนเก่าก็อาจจะเป็นเพื่อนแก่จริงๆก็ได้นะ (และเราก็แก่ลงไปพร้อมกันด้วยอ่ะดิ TT)
ในความหมายเหมือน 很 เลยค่ะ เป็นการบอกดีกรีที่มากขึัน โดยการเติม 老 เข้าไปข้างหน้า เช่น
老早 [lǎo zǎo] = เช้ามากๆ
老远 [lǎo yuǎn] = ไกลมากๆ
老好了[lǎo hǎo le] = ดีฝุดๆ
ส่วนน้องๆ ก็จะเรียกพี่ๆ ด้วย 老 ตามด้วยลำดับการเกิด ง่ายม่ะ เช่น 老大 [lǎo dà] = พี่ใหญ่ , 老二 [lǎo èr] = พี่รอง , 老三 [lǎo sān] = พี่สาม ประมาณนี้
โครงสร้างนี้
老是 + กริยา (V) หรือ คำคุณศัพท์ (Adj)
เช่น
他老是迟到 。[tā lǎo shì chídào] = เซ็ง! เขาอ่ะมาสายประจำ
你老是加班。[nǐ lǎo shì jiābān] = เธอทำโอทีบ่อยจัง (ความหมายประมาณว่าทำไมทำบ่อยจัง จะนัดทีไรก็ไม่ว่างซ้ากกที)
จบแว้วนะคะกับการใช้ 老 จะเห็นว่าไม่ยากเท่าไหร่เรยน้า เพราะจริงๆ เราก็คุ้นเคยกับการดูหนังจีน ละครจีนอยู่แล้ว ก็ได้ยินผ่านๆ หูกันมามั่ง เพียงแต่ยังไม่เคยแจกแจงออกมาให้ดูกันเท่านั้นเองเนอะ
เห็นม่ะภาษาจีนไม่ยาก ตั้งใจเรียนไปด้วยนะคะ
我们是老朋友!
------------------------------------------
สุ่ยหลินมีข่าวมา (อยาก) บอกทุกคนว่าสุ่ยหลินกำลังจะมี eBook เล่มแรกของตัวเองนะคะ ตอนนี้กำลังอยู่ในช่วงจัดหน้าและทำปก จะขายผ่านทาง Ookbee ในเดือนมกราคมปีหน้านี่เองแว้วค่า^^
ฝากติดตามกันเหมือนเคยๆ นะคะ
ขอบคุณคร้าบป๋มมม^^
*************************
ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin
นอกจากนี้ ภรรยาจะเรียกสามีว่า 老公 [lǎogōng] สามีจะเรียกภรรยาว่า 老婆 [lǎopo] และเราก็เรียกคู่สามีภรรยาที่อยู่ด้วยกันมานานว่า 老伴 [lǎobàn] (伴 = เพื่อนสนิท คู่คิด ภาษาฝรั่งแปลว่า partner ครัช) ก็ได้ค่ะ เช่นเดียวกัน คำเรียกที่มี 老 พวกนี้คือการแสดงความใกล้ชิด รู้จักกันมานาน อยู่ด้วยกันมานานค่ะ
หรือจะใช้ร่วมกับคำอื่นๆ ก็ได้อีกนะ (ครอบจักรวาลจิงจิ๊ง) เช่น 老同学[lǎo tóngxué] = เพื่อนนักเรียนเก่า 老朋友 [lǎo péngyou] = เพื่อนเก่า
ปอลิง หากรู้จากกันมาน๊านนาน เพื่อนเก่าก็อาจจะเป็นเพื่อนแก่จริงๆก็ได้นะ (และเราก็แก่ลงไปพร้อมกันด้วยอ่ะดิ TT)
3. ใช้เพื่อแสดงดีกรีที่มากๆ สุดๆ
ในความหมายเหมือน 很 เลยค่ะ เป็นการบอกดีกรีที่มากขึัน โดยการเติม 老 เข้าไปข้างหน้า เช่น老早 [lǎo zǎo] = เช้ามากๆ
老远 [lǎo yuǎn] = ไกลมากๆ
老好了[lǎo hǎo le] = ดีฝุดๆ
4. ใช้เพื่อใช้บอกลำดับในครอบครัว
หากว่าพี่น้องในครอบครัวมีเยอะ (แบบคนจีนครอบครัวใหญ่สมัยก่อน) จะนิยมใช้ลำดับการเกิดมาเรียกหากันค่ะ เช่นพี่ใหญ่ พี่รอง น้องสี่ น้องเล็ก เรียกต่อๆ กันไปจนครบค่ะ (เหมือนละครจีนไง คุณชายสี่ คุณชายรอง คุณชายใหญ่ ฯลฯ)ส่วนน้องๆ ก็จะเรียกพี่ๆ ด้วย 老 ตามด้วยลำดับการเกิด ง่ายม่ะ เช่น 老大 [lǎo dà] = พี่ใหญ่ , 老二 [lǎo èr] = พี่รอง , 老三 [lǎo sān] = พี่สาม ประมาณนี้
5. ใช้เพื่อแปลว่าประจำหรือบ่อยๆ
สุดท้าย 老 ยังใช้แสดงสถานการณ์ที่เกิดขึ้นบ่อยๆอเป็นประจำได้อีกด้วยนะคะ แต่ความหมายมักจะใช้แบบออกแนวบ่นๆ หน่อยนึงโครงสร้างนี้
老是 + กริยา (V) หรือ คำคุณศัพท์ (Adj)
เช่น
他老是迟到 。[tā lǎo shì chídào] = เซ็ง! เขาอ่ะมาสายประจำ
你老是加班。[nǐ lǎo shì jiābān] = เธอทำโอทีบ่อยจัง (ความหมายประมาณว่าทำไมทำบ่อยจัง จะนัดทีไรก็ไม่ว่างซ้ากกที)
จบแว้วนะคะกับการใช้ 老 จะเห็นว่าไม่ยากเท่าไหร่เรยน้า เพราะจริงๆ เราก็คุ้นเคยกับการดูหนังจีน ละครจีนอยู่แล้ว ก็ได้ยินผ่านๆ หูกันมามั่ง เพียงแต่ยังไม่เคยแจกแจงออกมาให้ดูกันเท่านั้นเองเนอะ
เห็นม่ะภาษาจีนไม่ยาก ตั้งใจเรียนไปด้วยนะคะ
我们是老朋友!
------------------------------------------
สุ่ยหลินมีข่าวมา (อยาก) บอกทุกคนว่าสุ่ยหลินกำลังจะมี eBook เล่มแรกของตัวเองนะคะ ตอนนี้กำลังอยู่ในช่วงจัดหน้าและทำปก จะขายผ่านทาง Ookbee ในเดือนมกราคมปีหน้านี่เองแว้วค่า^^
ฝากติดตามกันเหมือนเคยๆ นะคะ
ขอบคุณคร้าบป๋มมม^^
*************************
ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin
No comments:
Post a Comment