Friday, December 11, 2015

老 ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ!!

老 ไม่ได้แปลว่าแก่ได้อย่างเดียวนะ แปลอย่างอื่นได้อีกตั้งเย๊อะแน่ะ!!

สุ่ยหลินว่าคำว่า 老 [lǎo] เป็นหนึ่งในคำศัพท์แรกๆ ที่พวกเราชาวเรียนจีนต้องรู้จักเลยล่ะค่ะ เพราะพอเริ่มเรียนภาษาจีนปุ๊ปเราก็ต้องเรียกอาจารย์ในห้องว่า 老师 ดังนั้นพวกเราก็พอคุ้นเคยกับคำนี้อยู่ใช่ป่ะ 

แต่พอเรียนๆ ไปเราพบว่า 老 = แก่ หลายคนเลยอาจมีแอบงงว่างั้น 老师 ต้องหมายถึงอาจารย์ที่แก่เสมอไปเหรออ?? 
ทำไมอาจารย์ไม่แก่ก็ต้องเรียก 老师 ด้วย ทำไมคนจีนใช้ 老 แบบนี้ล่ะ??

ไม่ช่ายค่าาา จริงๆ แล้วคำว่า 老 ในภาษาจีนน่ะ แปลได้หลายความหมายมากๆ เลยนะ แค่คำว่า 老 ของ 老师 ก็ไม่ได้เกี่ยวข้องอะไรกะความแก่เลย น่าสนใจใช่ไหมคะ งั้นมาติดตามความหมายของคำว่า 老 ที่ไม่แปลว่าแก่ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเรยค่าาา^^




老 แปลว่าอะไรได้มั่งในภาษาจีนนะ?


1. ใช้แสดงความเคารพยกย่อง

เมื่อวาง老 ไว้หน้าอาชีพค่ะ เช่น 
老师 [lǎoshī] = อาจารย์ , 
老教授 [lǎo jiàoshòu] = ศาสตราจารย์ , 
老中医 [lǎo zhōngyī] = คุณหมอแผนจีน

บางครั้งก็ใช้เพื่อแสดงเคารพเทิดทูนก็ได้อีก จัดอยู่ในหมวดนี้เหมือนกันนะ เช่น 老天爷 [lǎotiānyé] = เทพยดา (จะหนุ่มจะแก่ก็ได้ค่ะ ณ จุดนี้ อิ อิ)



2. ใช้เพื่อแสดงความใกล้ชิดสนิทสนม

เรากับเพื่อนที่สนิทกัน สามารถแสดงความใกล้ชิดในการเรียกหาได้ โดยการทำให้เค้าดูแก่กว่าเรา เห้ยย!! ไม่ช่ายค่ะ โดยการเติม 老[lǎo] ข้างหน้าแซ่ค่ะ เช่น 
老张 [lǎo Zhāng], 老王[lǎo Wáng], 老李[lǎo Lǐ], 老赵 [lǎo Zhào] หรือ 老吴 [lǎo Wú] 

การใช้ 老 ตรงนี้ไม่ได้มุ่งเน้นไปที่อายุว่าแก่กว่าเราหรืออะไรนะคะ แต่ 老 ตรงนี้หมายถึงเพื่อนเกลอ เพื่อนเก่า เพื่อนสนิทแบบนี้มากกว่าจ๊ะ

นอกจากนี้ ภรรยาจะเรียกสามีว่า 老公 [lǎogōng] สามีจะเรียกภรรยาว่า 老婆 [lǎopo] และเราก็เรียกคู่สามีภรรยาที่อยู่ด้วยกันมานานว่า 老伴 [lǎobàn] (伴 = เพื่อนสนิท คู่คิด ภาษาฝรั่งแปลว่า partner ครัช) ก็ได้ค่ะ เช่นเดียวกัน คำเรียกที่มี 老 พวกนี้คือการแสดงความใกล้ชิด รู้จักกันมานาน อยู่ด้วยกันมานานค่ะ

หรือจะใช้ร่วมกับคำอื่นๆ ก็ได้อีกนะ (ครอบจักรวาลจิงจิ๊ง) เช่น 老同学[lǎo tóngxué] = เพื่อนนักเรียนเก่า 老朋友 [lǎo péngyou] = เพื่อนเก่า

ปอลิง หากรู้จากกันมาน๊านนาน เพื่อนเก่าก็อาจจะเป็นเพื่อนแก่จริงๆก็ได้นะ (และเราก็แก่ลงไปพร้อมกันด้วยอ่ะดิ TT)


3. ใช้เพื่อแสดงดีกรีที่มากๆ สุดๆ

ในความหมายเหมือน 很 เลยค่ะ เป็นการบอกดีกรีที่มากขึัน โดยการเติม 老 เข้าไปข้างหน้า เช่น

老早 [lǎo zǎo] = เช้ามากๆ
老远 [lǎo yuǎn] = ไกลมากๆ
老好了[lǎo hǎo le] = ดีฝุดๆ

4. ใช้เพื่อใช้บอกลำดับในครอบครัว

หากว่าพี่น้องในครอบครัวมีเยอะ (แบบคนจีนครอบครัวใหญ่สมัยก่อน) จะนิยมใช้ลำดับการเกิดมาเรียกหากันค่ะ เช่นพี่ใหญ่ พี่รอง น้องสี่ น้องเล็ก เรียกต่อๆ กันไปจนครบค่ะ (เหมือนละครจีนไง คุณชายสี่ คุณชายรอง คุณชายใหญ่ ฯลฯ)

ส่วนน้องๆ ก็จะเรียกพี่ๆ ด้วย 老 ตามด้วยลำดับการเกิด ง่ายม่ะ เช่น 老大 [lǎo dà] = พี่ใหญ่ , 老二 [lǎo èr] = พี่รอง , 老三 [lǎo sān] = พี่สาม ประมาณนี้

5. ใช้เพื่อแปลว่าประจำหรือบ่อยๆ

สุดท้าย 老 ยังใช้แสดงสถานการณ์ที่เกิดขึ้นบ่อยๆอเป็นประจำได้อีกด้วยนะคะ แต่ความหมายมักจะใช้แบบออกแนวบ่นๆ หน่อยนึง

โครงสร้างนี้  

老是 + กริยา (V) หรือ คำคุณศัพท์ (Adj)

เช่น
他老是迟到 。[tā lǎo shì chídào] = เซ็ง! เขาอ่ะมาสายประจำ

你老是加班。[nǐ lǎo shì jiābān] = เธอทำโอทีบ่อยจัง (ความหมายประมาณว่าทำไมทำบ่อยจัง จะนัดทีไรก็ไม่ว่างซ้ากกที)



จบแว้วนะคะกับการใช้ 老 จะเห็นว่าไม่ยากเท่าไหร่เรยน้า เพราะจริงๆ เราก็คุ้นเคยกับการดูหนังจีน ละครจีนอยู่แล้ว ก็ได้ยินผ่านๆ หูกันมามั่ง เพียงแต่ยังไม่เคยแจกแจงออกมาให้ดูกันเท่านั้นเองเนอะ


เห็นม่ะภาษาจีนไม่ยาก ตั้งใจเรียนไปด้วยนะคะ
我们是老朋友!

------------------------------------------

สุ่ยหลินมีข่าวมา (อยาก) บอกทุกคนว่าสุ่ยหลินกำลังจะมี eBook เล่มแรกของตัวเองนะคะ ตอนนี้กำลังอยู่ในช่วงจัดหน้าและทำปก จะขายผ่านทาง Ookbee ในเดือนมกราคมปีหน้านี่เองแว้วค่า^^


ฝากติดตามกันเหมือนเคยๆ นะคะ

ขอบคุณคร้าบป๋มมม^^



*************************

ติดตามเรื่องราวสนุกๆ น่าสนใจ มีสาระเกี่ยวกับภาษาจีนได้ที่
FB: https://www.facebook.com/chinesexpert/
Blog: http://chinesexpert.blogspot.com/
Line@ : @xulin





No comments:

Post a Comment