(อ่านเรื่อง ต้องจำภาษาจีนทั้งหมดกี่ตัว ถึงใช้ภาษาจีนได้? http://chinesexpert.blogspot.com/2015/06/blog-post_44.html )
หลายคนคิดว่า 要 แปลได้แค่ว่า "ต้องการ" แต่จริงๆ 要 แปลได้มากกว่านี้อีกล่ะ!
งั้นวันนี้เรามารู้จัก 要 กับความหมายอื่นๆ ที่เราไม่เคยรู้กันจ้า
ติดตามน้าาาตัวเองงง
รูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปคือ
(ประธาน) + 要 + กริยา + (กรรม)
ติดตามน้าาาตัวเองงง
รูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปคือ
(ประธาน) + 要 + กริยา + (กรรม)
ส่วนที่อยู่ในวงเล็บคือมีก็ได้ไม่มีก็ได้ค่ะ
เริ่มเลยนะตะเองงง!
เริ่มเลยนะตะเองงง!
ความหมายที่ 1 ซึ่งเป็นความหมายสุดฮิตของ 要 [yào] แปลได้ว่า "ต้องการ" หรือ "อยาก" ก็ได้ เช่น ต้องการอะไร หรือ อยากทำอะไรซักอย่าง ตัวอย่างเช่น
我要一杯咖啡 。 [wǒ yào yībēi kāfēi] = ชั้น "เอา" กาแฟแก้วนึง
รูปประโยคแบบข้างบนนี้พิเศษหน่อยค่ะ เพราะ 要 ในประโยคนี้เป็นกริยาแท้ ไม่ต้องมีกริยาอื่นมาต่อท้ายแล้ว
รูปประโยค ประธาน + 要 + กรรม
ปอลิง ประโยคแบบนี้นิยมเป็นประโยคคำสั่ง หรือไว้ใช้สั่งอาหารได้ค่า
ว่าแล้วมาดูรูปประโยคของ 要 โดยทั่วไปกันค่ะ
我要吃糖果。[wǒ yào chī tángguǒ] = ชั้น "อยาก" กินลูกอม
今天很累,我要休息一下。[jīntiān hěn lèi, wǒ yào xiūxí yīxià] = วันนี้เหนื่อยมาก ชั้น "(อยาก)" ขอพักหน่อยนึง
要 ในความหมายว่า "ต้องการ" หรือ "อยาก" เนี่ย จะมีความคล้ายๆกับ 想 [xiǎng] นะ แต่ความเข้มข้นของระดับความต้องการ แบบว่าชั้นจะเอาให้ได้นั้น 要 มีมากกว่า เพราะว่า要 แปลว่าต้องการจริงๆ ไม่เอาไม่ได้ ชั้นไม่ยอม ในขณะที่ 想 ใกล้เคียงกับคำว่า "อยากจะ" มากกว่า แบบว่าคิดนะอยากอ่ะนะ แต่จะได้รึเปล่าไม่รู้ อีกเรื่องนึง
มาดูความแตกต่างของประโยคกันค่าา
我要喝咖啡 。[wǒ yào hē kāfēi] = ชั้น "อยาก" ดื่มกาแฟ (ไม่กินไม่ได้ ติดกาแฟ จะลงแดงแว้วววว)
我想喝咖啡 。[wǒ xiǎng hē kāfēi] = ชั้น "อยาก" กินกาแฟ (มีร้านกาแฟแถวนั้นมั๊ย?? มีก็ขอแวะหน่อยนะ ไม่มีก็ไม่เป็นไร )
จะเห็นว่าเวลาแปลเป็นภาษาไทยไม่ต่างกันใช่ป่าวคะ? แต่ว่าภาษาจีนพูดว่า 要 กะ 想 ในประโยคเดียวกันความรู้สึกคนพูดไม่เหมือนกันจ๊ะ
นอกจากนี้ เพราะว่า 要 มันเข้มข้นกว่า ดังนั้น เมื่อต้องการสถานการณ์ซอฟท์ๆ 想 จะสุภาพกว่า 要 ค่ะ
ดังนั้นถ้าต้องการขอร้องใครให้ใครช่วย เลือกใช้ 想 ก็ดีค่ะ เพราะให้อารมณ์แบบไม่ได้บังคับ แต่ทำให้หน่อยเหอะนะ เก๊าขอร้อง
เช่น 我想跟你一起看电影。[wǒ xiǎng gēn nǐ yīqǐ kàn diànyǐng] = ชั้นอยากไปดูหนังกะเธอจัง (เค้าขอร้องน้าาา ไปด้วยกันเห๊อะ)
________________________________
ความหมายที่ 2 要 แปลว่า "จำเป็นต้อง" (ไม่ทำไม่ได้) โดยดีกรีจะมากกว่า 要 ในความหมายที่ 1 ขึ้นไปอีกสเต็ปนึง เช่น
我要找到我的钥匙。[wǒ yào zhǎodào wǒ de yàoshi] = แปลได้ว่า ชั้น "ต้อง" หากุญแจให้เจอให้ได้ (ไม่งั้นเข้าบ้านไม่ด้ายยย ><' แงๆ)
去美国要申请签证。[qù Měiguó yào shēnqǐng qiānzhèng] = แปลได้ว่า จะไปเมกา "(จำเป็น)ต้อง" ทำวีซ่านะจ๊ะ (เข้าไปดุ่ยๆ บ่ด้ายยย)
________________________________
ความหมายที่ 3 要 ในที่นี้แปลว่า "ควรจะ" เป็นเชิงแนะนำว่าควรทำแบบนั้น แบบนี้น้า เช่น
生病时要多喝水。[shēngbìng shí yào duō hē shuǐ] = เวลาป่วย "ควรจะ(ต้อง)" ดื่มน้ำแยะๆ นะ
你学习中文要努力一点。[nǐ xuéxí Zhōngwén yào nǔlì yīdiǎn] = เรียนภาษาจีน "ควรจะ(ต้อง)" ขยันหน่อยน้า
________________________________
ความหมายที่ 4 要 ในที่นี้เป็นคำสั่ง ส่วนมากใช่คู่กับ 不 เป็น 不要 แปลได้ว่า "อย่า" เช่น
生病时要多喝水。[shēngbìng shí yào duō hē shuǐ] = เวลาป่วย "ควรจะ(ต้อง)" ดื่มน้ำแยะๆ นะ
你学习中文要努力一点。[nǐ xuéxí Zhōngwén yào nǔlì yīdiǎn] = เรียนภาษาจีน "ควรจะ(ต้อง)" ขยันหน่อยน้า
________________________________
ความหมายที่ 4 要 ในที่นี้เป็นคำสั่ง ส่วนมากใช่คู่กับ 不 เป็น 不要 แปลได้ว่า "อย่า" เช่น
什么都不要说。 [shénme dōu búyào shuō] = แปลได้ว่า (เรื่อง) อะไรๆ ก็ "อย่า" พูดนะ (เช่น ความลับของเราา)
不要看我。[búyào kàn wǒ] = "อย่า" เพิ่งดูชั้นดิ่ (อาจยังหน้าสดด ยังไม่แต่งหน้า)
_______________________________
ความหมายที่ 5 要 ใช้กับเหตุการณ์อนาคต แบบว่าเกิดขึ้นแน่ๆ วางแผนไว้แล้วหรือเตรียมการไว้แล้ว แปลได้ว่า "จะ" เกิดแบบนั้นค่อนข้างแน่นอน
看起来要下雨了。[kànqǐlái yào xiàyǔ le] = ดูท่าฝนจะตกแฮะ!
我们明天要去颐和园。[wǒmen míngtiān yào qù yíhéyuán] = พรุ่งเรา "จะ" ไปเที่ยวพระราชวังน้า
ความหมายที่ 5 要 ใช้กับเหตุการณ์อนาคต แบบว่าเกิดขึ้นแน่ๆ วางแผนไว้แล้วหรือเตรียมการไว้แล้ว แปลได้ว่า "จะ" เกิดแบบนั้นค่อนข้างแน่นอน
看起来要下雨了。[kànqǐlái yào xiàyǔ le] = ดูท่าฝนจะตกแฮะ!
我们明天要去颐和园。[wǒmen míngtiān yào qù yíhéyuán] = พรุ่งเรา "จะ" ไปเที่ยวพระราชวังน้า
ปอลิง จิงๆ ประโยคนี้จะมีหรือไม่มี 要 ก็ได้ค่า แต่มี 要 แล้วจะหมายถึงว่า เน้นว่าไปแน่ๆ มีแผนชัวร์ๆ เตรียมตัวไว้แล้นนประมาณนี้
他下个月 要 来 中国 工作。[ tā xià gè yuè yào lái Zhōngguó gōngzuò] = เดือนหน้าเค้า "จะ" มาทำงานที่เมืองจีนล่ะ (ประมาณว่ามาแน่นอน จองตั๋วเครื่องบินแล้ว)
他下个月 要 来 中国 工作。[ tā xià gè yuè yào lái Zhōngguó gōngzuò] = เดือนหน้าเค้า "จะ" มาทำงานที่เมืองจีนล่ะ (ประมาณว่ามาแน่นอน จองตั๋วเครื่องบินแล้ว)
________________________________
ปิดท้ายนะ
ก็เลยสรุปได้ว่า 要 เนี่ยมีความหมายที่หลากหลายเลยทีเดียวเชียวนะคะ แต่ว่าเราคนไทยเวลาแปลอันดับแรกเลยมักจะสับสนกับคำว่า 想 เพราะว่าแปลภาษาไทยเหมือนกันเลยเข้าใจว่าเป็นความหมายเดียวกันไปด้วย ถ้าไม่สับสนก็แปล 要 ว่าต้องการและแปล 想 ว่าอยากจะ ก็จะแยกออกได้ระดับนึง (สำหรับความหมายที่ 1)
ส่วนความหมายอื่นๆ ต้องดูรูปประโยคประกอบกันด้วยค่าา บางครั้งแปลได้ว่า "จะ" "ควรจะ" หรือ "อย่า" ก็ยังได้ แต่ยังไงก็ตาม 要 ก็ให้ความหมายที่หนักแน่นมั่นคงว่าสิ่งนั้นต้องเกิดขึ้นแน่ๆ ชัวร์ๆๆ นะ
เช่น เราจะมุ่งมันเรียนภาษาจีนกันต่อไปปปป ไม่ว่าโลกจะแตก ฟ้าจะถล่มทลาย ก็พูดได้ว่า 我们要继续学习汉语。 [wǒmen yào jìxù xuéxí hànyǔ]
สู้ต่อไปนะค้า ทุกคนนน !!!!!
สุ่ยหลิน^^
----------------------------------------------------------
ตอนนี้สุ่ยหลินมี Line@ แล้วน้าาาา
Add QR Code ข้างล่างหรือ Line ID: @xulin "สุ่ยหลิน เรียนจีน" นะค้าา ถ้า add ไปเจอรูปผู้หญิงหน้าหมวยๆ ล่ะก็ มาถูกล่ะ ถ้าไม่ใช่ ผิดอันนะตะเองงง
ใครอยากเรียนภาษาจีนแบบฮาๆ ตลกๆ จีนนอกตำรา Add กันเยอะๆ นะคะ^^ สุ่ยหลินสัญญาว่าจะอัพเดทเรื่องภาษาจีน เรียนจีนแบบนอกตำรา จะอัพกันบ่อยๆ จนกว่าจะเบื่อกันไปข้างนึงเลยล่ะ
สุ่ยหลินคอยอยู่นะคะ จัดมาด่วนๆ จ้า^^^
ปอลิง ถ้าใน message เนื้อหาไม่ขึ้น อย่าลืมดู Home หรือ Timeline ของ @สุ่ยหลิน เรียนจีนด้วยน้า^^ เย่ๆๆ เราจะได้เจอกันอย่างใกล้ชิดมากขึ้นแร้ววว (ลืมถามแฟนเพจว่าอยากใกล้ชิดอ่ะป่าว ><')
No comments:
Post a Comment