Wednesday, July 8, 2015

可不是! คำนี้เป็นการตอบรับหรือปฏิเสธ?

可不是!
(kě bù shì) (เข่อ ปู๋ ซื่อ) ก่อนดูเฉลย แอบคิดในใจก่อนค่ะ คำนี้เป็นการตอบรับหรือปฏิเสธ....


เฉลย...

ตอบรับค่า แต่เป็นไรที่คนไทยงงม๊าก เพราะทำไมมีคำว่า 不 (ปู้) ที่แปลว่าไม่ แล้วแปลว่าตอบรับได้

可不是 เป็นสำนวนการตอบรับที่คนจีนชอบใช้ แปลว่า yes คือเห็นด้วยกับคนพูดพูดมา

A: 现在曼谷天气很好.跟住在欧洲一样. 

(xiàn zài màn gǔ tiān qì hěn hǎo. gēn zhù zài ōu zhōu yī yàng) 
= ตอนนี้อากาศที่กรุงเทพดี๊ดี หยั่งกะอยู่ยุโรปแน่ะ

B: 可不是!(kě bù shì)  = น่านน่ะสิ
อย่าลืมว่า可不是 เวลาเขียนควรจะต้องมีเครื่องหมายตกใจ ! ด้วยนะคะ เพราะเป็นการเน้นย้ำว่า “ก็ใช่น่ะสิ” “นั่นน่ะสิ”

แถมอีกนิด


(kě) (เข่อ) คำนี้เป็น prefix นิยมเติมหน้ากริยา เพื่อบอกว่า “น่าจะ, สามารถ, คุ้มค่าที่ทำ, ควรจะ”

可爱 (kě ài) (เข่อ อ้าย) สามารถรักได้ น่าจะรักได้ คุ้มค่าที่จะรัก可爱 จึงแปลว่า “น่ารัก”

可笑(kě xiào) (เข่อ เสี้ยว) สามารถหัวเราะได้ น่าจะหัวเราะได้ คุ้มค่าที่จะหัวเราะ可笑 จึงแปลว่า “ตลก”

可气(kě qì) (เข่อ ชี่) สามารถโกรธได้ น่าจะหงุดหงิดได้ ควรจะโกรธ可气 จึงแปลว่า “น่าหงุดหงิด”

可怕(kě pà) (เข่อ ผ้า) สามารถกลัวได้ น่าจะกลัวได้ ควรจะกลัว可怕 จึงแปลว่า “น่ากลัว”

วันหลังถ้าเจอศัพท์ไม่รู้ เราก็เดาศัพท์ได้จาก prefix 可 ตัวนี้ค่ะ
หวังว่าแฟนเพจคงตอบ (ในใจ) ว่า可不是!

สุ่ยหลิน^^

No comments:

Post a Comment