Monday, August 17, 2015

กับ跟 (gēn)? และ和 (hé)? ไปเป็นเพื่อน 陪 (péi)??

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจ ห่างหายโพสไปสักพักเพราะช่วงนี้สุ่ยหลินมีภารกิจต้องไปเรียนหนังสือจีนค่ะ โพสเลยออกช้าไปหน่อย ขออภัยด้วยนะคะ แต่เนื้อหาจะคัดสรรมาให้โดนเหมือนเดิมมมเลยนะ  อย่าเพิ่งลืมสุ่ยหลินนะจ๊ะ^^ พลีสๆ

และเหมือนเดิม เรียนภาษาจีนสไตล์สุ่ยหลิน เราต้องหาคำง่ายๆ (แต่เราชอบงง) เทคนิคจำศัพท์เริ่ดๆ ให้จำได้ หรือวิธีเดาศัพท์ให้เป็น ให้เร็ว มานำเสนอค่าาา

วันนี้ก็เหมือนกันสุ่ยหลินขอนำเหนอคำว่า 跟 (gēn), 和 (hé) และ  陪 (péi) 

อ่า..หลายคนอาจร้องอี๊.. ชั้นเรียนมาตั้งแต่ไก่โห่แล้วล่ะจ๊ะ สุ่ยหลินจะสอนหนังสือสังฆราชเหรอไง?

ช่ายเลยค่ะทุกคน สุ่ยหลินก็เรียนคำพวกนี้มาตั้งแต่ไก่โห่แล้วเหมียนกัลลล แต่เพิ่งมารู้เอาทีหลังว่าคำพวกนี้ที่เรามองว่าเหมือนๆ กัน แทนกันได้ ไม่เห็นจะต่างตรงไหน จริงๆ แล้วมันมีความแตกต่างกันอยู่นิดๆ นะ 

มาติดตามกันค่ะ^^

คำแรก 跟 (gēn) =  "กับ" คำนี้ทุกคนรู้จักกันดีเลยใช่ไหม แต่ 跟 มีความหมายอย่างนึงที่คำอื่นๆ ไม่มี เพราะ 跟 มีความหมายว่าตามหรือเดินตามกันไปด้วย ลองดูประโยคข้างล่างนี้

http://img5.cache.netease.com

 我跟他去吃饭。 (wǒ gēn tā qù chīfàn.) ประโยคนี้แปลเผินๆ ก็แค่ "ชั้นกับเค้าไปกินข้าว" แค่นั้น แต่จริงๆ ความหมายตรงนี้คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวอ่ะถูกแล้ว แต่ชั้นเป็นฝ่าย "ตาม" เค้าไปกินข้าวด้วย เค้าอาจเป็นคนเลือกร้าน ตัดสินใจกินร้านไหน ชั้นก็ไม่รู้ว่าจะกินที่ไหนดี ไม่รู้จักร้าน แต่เห็นว่าเค้าไปก็เลยตามไปกินด้วย (แบบว่าไม่คิดเยอะ มันยากนา เรื่องที่คิดว่าจะกินอะไร กินที่ไหนเนี่ย!) สรุปเค้าเป็นคนนำและชั้นเป็นคนตามค่ะ

ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าวด้วยกัน (ชั้นตามเค้าไปกิน เค้ากินและชั้นก็กิน)




คำที่ 2 和 (hé)  = "และ" ทุกคนรู้จักคำนี้ดีนะคะ  แต่ 和 สื่อความหมายว่าทั้งสองสิ่งที่อยู่ระหว่าง和 มีความสำคัญหรือบทบาทเท่าๆกันค่ะ ถ้าอย่างเรื่องไปกินข้าวก็ไปด้วยกันอย่างเท่าๆ กัน ไม่ได้มีความหมายว่าตามใครไปเหมือน 跟 นะ


http://gamidang.com/

我和他去吃饭。(wǒ hé tā qù chīfàn.) ประโยคนี้แปลได้ว่า "ชั้นและเค้าไปกินข้าว" ตรงนี้จะหมายถึงว่าชั้นและเค้าต่างคนต่างอยากกินข้าว ต่างคนต่างรู้ว่าร้านข้าวอยู่ไหนเลยไปด้วยกัน ไปกินข้าวพร้อมๆ กัน ไม่มีใครตามใครว่างั้น

ผลลัพธ์ก็คือชั้นกับเค้าไปกินข้าว (ชั้นกินและเค้าก็กิน เหมือน 跟 นะ ต่างนิดหน่อยตรงที่ไม่มีใครนำใครตาม )

หรืออีกกรณีนึง เราถามถึงเพื่อนเราสองคน ว่ามันไปไหนหว่า จะมาเมาท์ด้วยซะหน่อย พี่อีกคนเลยตอบว่า A 和 B去吃饭了。 อย่างนี้หมายความว่าทั้งคู่ออกไปกินข้าว  ซึ่งอาจจะไปด้วยกันนั่งกินด้วยกัน หรือกินกันคนละร้านแบบต่างคนต่างไปก็ได้ค่ะ ถ้าจะให้ชัดๆว่าไปด้วยกันก็พูดแบบนี้ค่ะ A 和 B一起去吃饭。





คำที่ 3 陪 (péi) = "ไปเป็นเพื่อน" คำนี้จะง่ายหน่อยค่ะ เพราะชัดเจนกว่าสองคำข้างบน

我陪他去吃饭。(wǒ péi tā qù chīfàn.) ประโยคนี้แปลได้ว่า "ชั้นไปเป็นเพื่อนเค้ากินข้าว" เค้าน่ะรู้แล้วว่าจะกินร้านไหน ไปยังไงและอยากไปกินข้าวเอง แต่ให้ชั้นไปเป็นเพื่อน

www.rbw.org.cn

ผลลัพธ์ก็คือเค้าไปกินข้าว ส่วนชั้นไปเป็นเพื่อน ชั้นจะกินหรือไม่กินอันนี้ไม่ได้บอกไว้ในประโยคค่าาา (คือถ้าหิวหรืออยากกินก็กินอ่ะ สรุปคือไม่เหมือนข้างบนนะ)


เป็นไงกันบ้างคะ คำบางคำดูเหมือนง่ายๆ แปลได้ง่ายๆ แต่จริงๆ มี sense ของภาษาที่ซ่อนอยู่นะ เหล่าซือของสุ่ยหลินว่า ถ้าเราเรียนรู้ความต่างของคำพวกนี้ได้ดี ใช้ได้ถูกต้อง พูดปั๊บคนจีนจะเข้าใจเลยว่าเราต้องการจะบอกอะไร มีนัยยะอะไรซ่อนอยู่ในคำพูดธรรมดาๆ ที่เราบอกค่ะ

你们和我一起学习汉语吧! (nǐmen hé wǒ yīqǐ xuéxí hànyǔ ba!) แฟนเพจและสุ่ยหลินเรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะจ๊ะ^^

จะตั้งใจทำโพสให้ดีๆ ให้แฟนเพจเรียนภาษากับสุ่ยหลินเก่งๆ ขึ้นทุกคนค่าา

สุ่ยหลิน^^