Monday, August 17, 2015

ชั้นรักเธอ。我爱你。 / ชั้นรักเธอ! 我爱你!/ ชั้นรักเธอ? 我爱你?

แต่ก่อนสุ่ยหลินเรียนภาษาจีน ไม่ค่อยให้ความสนใจกับเรื่องเครื่องหมายวรรคตอน (标点符号--biāodiǎn fúhào)เท่าไหร่ คิดว่าก็เหมือนแค่ full stop ปิดประโยคในภาษาอังกฤษ ก็เขียนมั่งไม่เขียนมั่ง วงกลมทึบมั่ง กลวงมั่ง แล้วแต่ความรีบ แหะๆ  ไม่ดีนะค้า ทุกคนอย่าเอาเป็นตัวอย่างงนะจ๊ะ



เพิ่งได้มารู้เอาตอนหลังๆ จากเหล่าซือว่า 标点符号 นี่สำคัญนะ เพราะเป็นการบอกอารมณ์ของคนเขียนว่าต้องการสื่อความหมายยังไงบ้าง 

เวลาตอนเราพูดเราใส่อารมณ์ร่วมเข้าไปได้ จะอ้อน จะโกรธ จะดีใจ จะเพ้อ ก็ฟังจากน้ำเสียงเอาได้ แต่ตอนเขียนนี่สิ จะสื่ออารมณ์ยังไงก็ได้ 标点符号 นี่แหละหนาเป็นตัวบอก คนจีนเวลาเค้าอ่านเค้าก็รับรู้อารมณ์คนเขียนจาก 标点符号 นี่แหละจ้า

ดังนั้นหากหมู่เฮาจะเขียนภาษาจีนให้เป็นคนจีน ก็ต้องใส่ใจเรื่อง 标点符号 ไว้หน่อยดีกว่า เพราะเอาเข้าจริงแล้ว ไม่ยากกกกเล้ยย! พับเผื่อยยจิ

ก่อนอื่นเราต้องทำความเข้าใจว่า ภาษาจีนโบราณ (文言文--wényánwén) เนี่ย เป็นภาษาเหมือนคำกลอนค่ะ ไม่มีเครื่องหมายวรรคอะไรๆ เลย เขียนติดกันเป็นพรืดไปจนจบ กี่หน้าก็ว่าไป

พอภาษาจีนมีพัฒนาให้ทันสมัยขึ้น เราเรียกภาษาจีนยุคใหม่นี้ว่า 现代汉语 (xiàndài hànyǔ) เค้าพบว่าจีนโบราณนั้นอ่านย้ากยาก ติดกันหมดไม่รู้จะวรรคตรงไหน  อ่านแล้วงงๆ ก่งก๊ง  ตกลงจบประโยคหรือยังนะ ? จึงมีการเอา 标点符号 หรือเครื่องหมายวรรคตอนมาใช้เพื่อให้คนอ่านง่ายขึ้นอ่ะค่ะ

และเจ้า 标点符号 นี่เองที่สุ่ยหลินอยากเล่าให้ฟังให้วันนี้นะ^^

ตัวที่ 1 句号 (jùhào)ใช้กันบ่อยมว๊ากๆๆ และใช้กันผิดมว๊ากกด้วย (สุ่ยหลินเป็นหนึ่งในนั้น--ขอสารภาพ) คือ 句号 ตามชื่อเลยนะไว้จบประโยค ฟังก์ชั่นการใช้เหมือน full stop ในภาษาอังกฤษแต่ที่ "ไม่เหมือน" และคนไทยชอบใช้ผิดมากๆ คือหน้าตาสัญลักษณ์เป็น 。(วงกลมกลวง) ไม่ใช่แบบนี้ .  (วงกลมทึบ) ที่เราคุ้นเคยแบบ full stop  (เพราะถ้าเป็นวงกลมทึบในภาษาจีน จะไม่ได้วางตอนจบประโยคค่ะ วางในที่อื่่น และมีหน้าที่หรือฟังก์ชั่นแบบอื่น)


句号 บอกอารมณ์กลางๆ บอกเล่าเฉยๆ บรรยายความไปเรื่อย ไม่รู้สึกไรมาก เช่น 我爱你。(wǒ ài nǐ.) แปลได้แบบว่าชั้นรักเธออ่ะนะ จบข่าวไม่อินอะไรเยอะ ก็เฉยๆ อ่ะนะ




ตัวที่ 2  感叹号 (gǎntànhào) คือเครื่องหมายตกใจนั่นเองค่ะ (!) อันนี้เราใช้ง่ายเข้าใจง่าย คล้ายภาษาอังกฤษเลยค่ะ 

www.jitu5.com

感叹号 บอกอารมณ์ตื่นเต้นตกใจก็ได้ (แบบภาษาอังกฤษ) หรือจะบอกว่าใส่อารมณ์ ใส่ความจริงใจลงในในคำพูดก็ได้นะ เช่น  我爱你!(wǒ ài nǐ!) แปลได้ เห้ย ชั้นรักเธออ่ะ! ใส่อารมณ์นะว่ารักมาก จริงใจนะ ไม่ได้พูดไปงั้นๆ

มีอยู่คำนึงที่สุ่ยหลินเห็นคนไทยพิมพ์ไม่ครบบ่อยๆ (เพราะสุ่ยหลินก็เป็น ฮี่ๆ) คือ 你好。ให้ถูกต้องแบบคนจีนแล้วต้องพิมพ์ว่า 你好!นะคะ เพราะเป็นการใส่ความจริงใจที่จะทักทายเค้าด้วย ไม่ใช่ทักทายไปงั้น ไปเนือยๆ เซ็งๆ ไรแบบนี้ค่า คนอ่านเค้ารับรู้ได้นะเหล่าซือว่างั้น




ตัวที่ 3  问号 (wènhào) ตามชื่อเลยค่ะคือใช้กับประโยคคำถาม (问 = ถาม) สัญลักษณ์แทนด้วย ? เหมือนภาษาอังกฤษค่ะ



www.pixabay.com


问号 บอกอารมณ์สงสัยหรือมีคำถาม เช่น 我爱你?(wǒ ài nǐ?) คนอ่านแปลได้ว่า ชั้นรักเธอป่ะเนี่ย? ตกลงชั้นยังไม่แน่ใจเลยว่าจะรักหรือไม่รักเธอนะ ประมาณนี้




นอกจากนี้ 3 ตัวนี้แล้ว 标点符号 ยังมีอีกหลายตัวนะคะ แต่สุ่ยหลินยก 3 ตัวนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะคนไทยใช้บ่อยและมักใช้ผิดเพราะเราชอบเอาไปเทียบกับภาษาอังกฤษ ที่ว่ากันตามตรง 标点符号 ของจีนก็ไม่เหมือนของอังกฤษซะทีเดียวค่าา

我爱你们!

สุ่ยหลิน^^