Monday, August 3, 2015

จีนกะไทย อยู่ไม่ไกล ก็พี่น้องกัน สำนวนยังใกล้กันเล้ย!

เหล่าซือของสุ่ยหลินเล่าให้ฟังว่า สมัยก่อนมีคนจีนเยอะแยะเลยที่อพยพลงทางใต้ ไม่ว่าจะมาเวียดนาม ลาว พม่า ไทยหรือมาเลเซีย สังเกตดูสิ แม้กระทั่งตัวหนังสือที่เวียดนามใช้ตอนแรกๆ ก็ยังเป็นตัวหนังสือจีนเลยนะ 

คนจีนโพ้นทะเลเหล่านี้ เข้ามาประเทศใหม่ๆ ก็นำเอาภาษา วัฒนธรรมและการใช้ชีวิตเข้ามาด้วย อิทธิพลของภาษาจีนก็เลยไหลมาสู่ภาษาไทยพอสมควร สำนวน สุภาษิตบางอย่างที่จีนมี ไทยก็มี แถมยังเข้าใจได้ไม่ยากอีกด้วยนะ (เหล่าซือเค้าว่างั้น หรือว่าเป็นกุศโลบายที่กำลังใจนักเรียนซะก็ไม่รู้ อิ อิ)

วันนี้สุ่ยหลินมีสุภาษิตสำนวนจีน-ไทย ที่ใกล้เคียงกันมั่กๆ มาเล่าสู่กันฟัง เชื่อไหมคะ บางอันเหมือนกันเด๊ะๆ ไม่รู้ใครลอกใคร บางอันอ่านภาษาจีนปุ๊ป ก็เข้าใจได้ทันทีว่าภาษาไทยจะว่าไง มาติดตามกันดีกว่าค่ะ

1. 一石二鸟。(yì shí èr niăo)  = เขวี้ยงหินก้อนนึงได้นกสองตัว


ภาพจาก http://www.hschinese.com/en/node/5448

สุ่ยหลินมั่นใจว่าอันนี้ทุกคนเดาออกแน่ๆ ก็คือใกล้เคียงกะ "ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว" ในภาษาไทยนั่นเองงค่าา

มีอีกสำนวนของจีนที่ความหมายใกล้กันค่ะ คือ  一箭双雕。(yī jiàn shuāng diāo)" ยิงธนูดอกเดียวได้เหยี่ยวสองตัว" 

แต่เค้าว่าดีกรีความยากมันผิดกัน ถ้าเอาหินเขวี้ยงนกเนี่ยปัญหาไม่ใหญ่เท่ายิงธนู เพราะถ้าถือว่านกเป็นตัวปัญหาก็ถือว่าเป็นปัญหาระดับธรรมดา แต่ถ้าเป็นเหยี่ยวก็แปลว่าปัญหาระดับชาติ!

ปอลิง งงอย่างเดียว สุ่ยหลินว่าเอาหินเขวี้ยงนกยากกว่าเอาธนูยิงเหยี่ยวเป็นไหนๆๆ 


2.  杀鸡给猴看。 (shā jī gěi hóu kàn) = ฆ่าไก่ให้ลิงดู

ภาพจาก http://www.lieyunwang.com/archives/52101

อันนี้ก็ง่ายค่าาา แต่คนไทยใช้คำว่าเชือดแทนฆ่านะ แต่ไก่ก็ตายเหมือนกันเปี๊ยบ ไม่แน่ใจว่าใครลอกใครค่ะ แต่แปลกใจว่าทั้งคนไทยคนจีนเข้าใจบริบทของการฆ่าไก่ให้ลิงดูว่าเป็นการลงโทษให้ดูเป็นตัวอย่างจะได้กลัวไม่กล้าทำ เหมือนกันเลยนะ


3. 除非太阳从西边出来。 (chú feī tài yáng cóng xī biān chū lái) = สงสัยพระอาทิตย์จะขึ้นทางทิศตะวันตก (ซะล่ะม๊างงง)

สุภาษิตนี้ภาษาไทยก็มีนะ น่าจะใช้คำนี้เหมือนกันเลย แปลได้ประมาณว่าเรื่องที่ไม่น่าจะเป็นไปได้ก็เป็นไปได้ซะแล้ว  เช่น ร้อยวันพันปีแฟนไม่เค้ยเคยซื้ออะไรให้เลย วันนี้ซื้อดอกไม้มาให้!! เราก็พูดสำนวนนี้ได้ค่าา 除非太阳从西边出来。 แล้วรีบถ่ายรูปจดวันที่ไว้น้า เผื่อจะไม่เกิดขึ้นอีกอย่างน้อยได้มีบันทึกไว้เป็นความทรงจำ 55



4. 水能载舟,亦能覆舟。 (shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu) = น้ำสามารถทำให้เรือลอยได้ ก็จมเรือก็ได้เหมือนกัน

สุภาษิตนี้สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับคำว่า "ดาบสองคม" ในภาษาไทยค่ะ เป็นการเปรียบเทียบถึงอะไรอย่างนึงที่เป็นประโยชน์ก็ได้ หรือเป็นโทษก็ได้ มีทั้งคุณและโทษ

ภาพจาก http://www.gyclass.com/

ยกตัวอย่างง่ายๆ ก็เช่น ความมีชื่อเสียง ดาราดังๆ เค้ามีชื่อเสียง เงินทองไหลมาเทมาเยอะแยะ แต่ก็ต้องแลกกับการที่ไม่มีความเป็นส่วนตัว จะกินข้าวที่ไหน ใช้มือถือยี่ห้ออะไร แต่งตัวแบรนด์ไหน คบใคร เลิกกะใครก็มีคนอยากรู้ไปหมด ทำดีก็ดังขึ้น ทำไม่ดีก็ดับ ยิ่งหากทำอะไรที่สังคมแอนตี้นี่ โอกาสจบอาชีพก็เป็นไปได้


5. 三思而后行 。(sān sī ér hòu xíng) = คิดสามครั้งแล้วค่อยทำ

三思而后行?聪明人的“陷阱”
ภาพจาก http://www.xinli001.com/

อันนี้น่าจะคุ้นๆ นะคะ ใกล้เคียงกับ "คิดก่อนทำ" ในภาษาไทยนั่นเอง คำว่าคิดสามครั้งไม่ได้แปลว่าต้องคิดถึงสามครั้งตรงตัวเป๊ะๆอะไรหรอกค่าา หมายถึงให้คิดทบทวนให้ดีก่อน แล้วค่อยลงมือทำ เช่น เพื่่อนบอกจะเลิกเรียนและมาแต่งงานล่ะ เราก็บอกได้ว่าคิดดีๆ ก่อนค่อยตัดสินใจนะ 三思而后行 。 นะจ๊ะๆ

เห็นอย่างนี้ สงสัยต้องเชื่อเหลาซือสุ่ยหลินล่ะ ว่าคนไทยเรียนภาษาจีนไม่ยากเล้ยยยย!

สุ่ยหลิน^^