(ใครจำ 4 อันดับคำด่าด้วยไข่ ได้มั่งคะ ถ้าจำม่ะได้ จัดลิงค์นี้เรยน้า http://chinesexpert.blogspot.com/2015/07/4.html )
คำด่าบางอันมีที่มาที่ไปที่น่าสนใจ พอเรารู้ background แล้ว เวลาได้ยินคำพวกนี้ เราก็จะได้เข้าใจ จำแม่นว่าเค้าด่าด้วยล่ะ ><'
และก็เหมือนเดิมค่ะว่าตัวเลขที่อยู่ข้างหลังคือความรุนแรงของความเจ็บ (เวลาโดนด่า) ซึ่งเต็ม 5 นะคะ
มาติดตามค่าาา
อันดับที่ 1 绿帽子 (lǜ mào zi) แปลตรงตัวว่า "สวมหมวกเขียว" แปลแบบเวลาโดนด่าว่า "โดนสวมเขา" (ใช้กะผู้ชาย) คะแนนความเจ็บ 3/5
แล้วทำไมสวมหมวกเขียวถึงเกี่ยวกะชู้ได้นะ?
เค้ามีเรื่องเล่ามาว่า สมัยโบราณนู้นมีผู้หญิงคนหนึ่งแอบมีชู้กะคนในหมู่บ้าน เพื่อเป็นสัญลักษณ์ส่งสัญญาณกับชายชู้ เธอก็ให้สามีสวมหมวกสีเขียวเวลาออกจากบ้านไปต่างเมืองไกลๆ ชายชู้ก็จะได้รู้ว่าสามีตัวจริงเค้าไม่อยู่ แอบแว่บมาหาเธอได้ ชาวบ้านทั่วไปเห็นก็จะพูดว่า 他的老婆给他带绿帽子了。(tā de lǎopó gěi tā dài lǜmàozile.) เมียเขาสวมหมวกเขียวให้ซะแล้ว แปลได้ว่า ผู้ชายอ่ะโดนสวมเขา (อีกแระ)
ดังนั้น โดยทั่วไปผู้ชายจีนจะไม่สวมหมวกสีเขียวกันค่า เดวจะโดนล้อ รู้อย่างนี้แล้วอย่าไปซื้อหมวกสีเขียวฝากพวกผู้ชายจีนเชียวนา
อันดับที่ 2 黄脸婆 (huáng liǎn pó) แปลตรงตัวว่า "หญิงแก่หน้าเหลือง" เป็นคำด่าหมายถึงผู้หญิงที่ไม่น่าสนใจ หรือแก่แล้ว แล้วก็ไม่สวยแล้ว
เดาว่าที่มาของเรื่องที่ใช้คำนี้ เพราะว่าเครื่องสำอางในสมัยก่อนมีตะกั่วปนเยอะ ใช้ไปๆ บ่อยๆ ก็ทำลายผิวทำให้หน้าเป็นรอยคราบเหลืองๆ (จากตะกั่ว) คะแนนความเจ็บของคำด่านี้อยู่ที่ 2.5/5
อันดับที่ 3 小白脸 (xiǎo bái liǎn) แปลตรงตัว "(หนุ่ม) หน้าขาว" แปลเป็นคำด่าประมาณภาษาไทยว่า "ไก่อ่อน" "อ่อนต่อโลก" ประมาณนี้ค่ะ
นอกจากนี้ บางทีก็ใช้แสดงความรู้สึกของคนพูด เพื่อพูดถึงผู้ชายหนุ่มๆ หล่อๆ ที่ตกถังข้าวสารเป็นแฟนกับผู้หญิงสูงอายุที่รวยๆ ประมาณว่าเป็นแฟนเค้าเพราะหวังเงิน คะแนนความเจ็บสูงมาหน่อยที่ 3/5
อันดับที่ 4 白痴 (bái chī) แปลตรงตัวว่า "ไอ้โง่ขาว" หรือ "ปัญญาอ่อนขาว"
คำว่า 痴 แปลได้ว่าโง่หรือปัญญาอ่อนค่ะ เมื่อเติมสีขาว (白)ไปข้างหน้าด้วย คือกลายเป็น งี่เง่า ไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรเพราะความปัญญาอ่อนเต็มพิกัด โอ้ยๆ เจ็บๆ คะแนนความเจ็บสูงสุด 4/5 ค่าา
ตอนนี้แฟนๆ ของสุ่ยหลินก็เลยได้คำด่าไปเพียบเรย เห้ย ไม่ช่าย ได้เรียนรู้ภาษาจีนนอกตำราอีกเพรียบบบ แบบที่หาม่ะได้ในหนังสือเรียนน้า เพราะเหล่าซือไม่ยอมสอน (ฟังดูดีขึ้นม่ะ)
เรียนไว้รู้เนอะ ป่าวเรียนไว้ด่าใครซักกะหน่อย
สุ่ยหลิน^^
เครดิตเรื่อง https://www.yoyochinese.com
มาติดตามค่าาา
อันดับที่ 1 绿帽子 (lǜ mào zi) แปลตรงตัวว่า "สวมหมวกเขียว" แปลแบบเวลาโดนด่าว่า "โดนสวมเขา" (ใช้กะผู้ชาย) คะแนนความเจ็บ 3/5
แล้วทำไมสวมหมวกเขียวถึงเกี่ยวกะชู้ได้นะ?
เค้ามีเรื่องเล่ามาว่า สมัยโบราณนู้นมีผู้หญิงคนหนึ่งแอบมีชู้กะคนในหมู่บ้าน เพื่อเป็นสัญลักษณ์ส่งสัญญาณกับชายชู้ เธอก็ให้สามีสวมหมวกสีเขียวเวลาออกจากบ้านไปต่างเมืองไกลๆ ชายชู้ก็จะได้รู้ว่าสามีตัวจริงเค้าไม่อยู่ แอบแว่บมาหาเธอได้ ชาวบ้านทั่วไปเห็นก็จะพูดว่า 他的老婆给他带绿帽子了。(tā de lǎopó gěi tā dài lǜmàozile.) เมียเขาสวมหมวกเขียวให้ซะแล้ว แปลได้ว่า ผู้ชายอ่ะโดนสวมเขา (อีกแระ)
ดังนั้น โดยทั่วไปผู้ชายจีนจะไม่สวมหมวกสีเขียวกันค่า เดวจะโดนล้อ รู้อย่างนี้แล้วอย่าไปซื้อหมวกสีเขียวฝากพวกผู้ชายจีนเชียวนา
อันดับที่ 2 黄脸婆 (huáng liǎn pó) แปลตรงตัวว่า "หญิงแก่หน้าเหลือง" เป็นคำด่าหมายถึงผู้หญิงที่ไม่น่าสนใจ หรือแก่แล้ว แล้วก็ไม่สวยแล้ว
ภาพจาก http://youfuweiye.com/
เดาว่าที่มาของเรื่องที่ใช้คำนี้ เพราะว่าเครื่องสำอางในสมัยก่อนมีตะกั่วปนเยอะ ใช้ไปๆ บ่อยๆ ก็ทำลายผิวทำให้หน้าเป็นรอยคราบเหลืองๆ (จากตะกั่ว) คะแนนความเจ็บของคำด่านี้อยู่ที่ 2.5/5
อันดับที่ 3 小白脸 (xiǎo bái liǎn) แปลตรงตัว "(หนุ่ม) หน้าขาว" แปลเป็นคำด่าประมาณภาษาไทยว่า "ไก่อ่อน" "อ่อนต่อโลก" ประมาณนี้ค่ะ
ภาพจาก https://freeweibo.com
นอกจากนี้ บางทีก็ใช้แสดงความรู้สึกของคนพูด เพื่อพูดถึงผู้ชายหนุ่มๆ หล่อๆ ที่ตกถังข้าวสารเป็นแฟนกับผู้หญิงสูงอายุที่รวยๆ ประมาณว่าเป็นแฟนเค้าเพราะหวังเงิน คะแนนความเจ็บสูงมาหน่อยที่ 3/5
อันดับที่ 4 白痴 (bái chī) แปลตรงตัวว่า "ไอ้โง่ขาว" หรือ "ปัญญาอ่อนขาว"
ภาพจากwww.zxhsd.com
ตอนนี้แฟนๆ ของสุ่ยหลินก็เลยได้คำด่าไปเพียบเรย เห้ย ไม่ช่าย ได้เรียนรู้ภาษาจีนนอกตำราอีกเพรียบบบ แบบที่หาม่ะได้ในหนังสือเรียนน้า เพราะเหล่าซือไม่ยอมสอน (ฟังดูดีขึ้นม่ะ)
เรียนไว้รู้เนอะ ป่าวเรียนไว้ด่าใครซักกะหน่อย
สุ่ยหลิน^^
เครดิตเรื่อง https://www.yoyochinese.com
No comments:
Post a Comment