เพิ่งได้มารู้เอาตอนหลังๆ จากเหล่าซือว่า 标点符号 นี่สำคัญนะ เพราะเป็นการบอกอารมณ์ของคนเขียนว่าต้องการสื่อความหมายยังไงบ้าง
เวลาตอนเราพูดเราใส่อารมณ์ร่วมเข้าไปได้ จะอ้อน จะโกรธ จะดีใจ จะเพ้อ ก็ฟังจากน้ำเสียงเอาได้ แต่ตอนเขียนนี่สิ จะสื่ออารมณ์ยังไงก็ได้ 标点符号 นี่แหละหนาเป็นตัวบอก คนจีนเวลาเค้าอ่านเค้าก็รับรู้อารมณ์คนเขียนจาก 标点符号 นี่แหละจ้า
ดังนั้นหากหมู่เฮาจะเขียนภาษาจีนให้เป็นคนจีน ก็ต้องใส่ใจเรื่อง 标点符号 ไว้หน่อยดีกว่า เพราะเอาเข้าจริงแล้ว ไม่ยากกกกเล้ยย! พับเผื่อยยจิ
ก่อนอื่นเราต้องทำความเข้าใจว่า ภาษาจีนโบราณ (文言文--wényánwén) เนี่ย เป็นภาษาเหมือนคำกลอนค่ะ ไม่มีเครื่องหมายวรรคอะไรๆ เลย เขียนติดกันเป็นพรืดไปจนจบ กี่หน้าก็ว่าไป
พอภาษาจีนมีพัฒนาให้ทันสมัยขึ้น เราเรียกภาษาจีนยุคใหม่นี้ว่า 现代汉语 (xiàndài hànyǔ) เค้าพบว่าจีนโบราณนั้นอ่านย้ากยาก ติดกันหมดไม่รู้จะวรรคตรงไหน อ่านแล้วงงๆ ก่งก๊ง ตกลงจบประโยคหรือยังนะ ? จึงมีการเอา 标点符号 หรือเครื่องหมายวรรคตอนมาใช้เพื่อให้คนอ่านง่ายขึ้นอ่ะค่ะ
และเจ้า 标点符号 นี่เองที่สุ่ยหลินอยากเล่าให้ฟังให้วันนี้นะ^^
ตัวที่ 1 句号 (jùhào)ใช้กันบ่อยมว๊ากๆๆ และใช้กันผิดมว๊ากกด้วย (สุ่ยหลินเป็นหนึ่งในนั้น--ขอสารภาพ) คือ 句号 ตามชื่อเลยนะไว้จบประโยค ฟังก์ชั่นการใช้เหมือน full stop ในภาษาอังกฤษแต่ที่ "ไม่เหมือน" และคนไทยชอบใช้ผิดมากๆ คือหน้าตาสัญลักษณ์เป็น 。(วงกลมกลวง) ไม่ใช่แบบนี้ . (วงกลมทึบ) ที่เราคุ้นเคยแบบ full stop (เพราะถ้าเป็นวงกลมทึบในภาษาจีน จะไม่ได้วางตอนจบประโยคค่ะ วางในที่อื่่น และมีหน้าที่หรือฟังก์ชั่นแบบอื่น)
ตัวที่ 2 感叹号 (gǎntànhào) คือเครื่องหมายตกใจนั่นเองค่ะ (!) อันนี้เราใช้ง่ายเข้าใจง่าย คล้ายภาษาอังกฤษเลยค่ะ
www.jitu5.com
มีอยู่คำนึงที่สุ่ยหลินเห็นคนไทยพิมพ์ไม่ครบบ่อยๆ (เพราะสุ่ยหลินก็เป็น ฮี่ๆ) คือ 你好。ให้ถูกต้องแบบคนจีนแล้วต้องพิมพ์ว่า 你好!นะคะ เพราะเป็นการใส่ความจริงใจที่จะทักทายเค้าด้วย ไม่ใช่ทักทายไปงั้น ไปเนือยๆ เซ็งๆ ไรแบบนี้ค่า คนอ่านเค้ารับรู้ได้นะเหล่าซือว่างั้น
ตัวที่ 3 问号 (wènhào) ตามชื่อเลยค่ะคือใช้กับประโยคคำถาม (问 = ถาม) สัญลักษณ์แทนด้วย ? เหมือนภาษาอังกฤษค่ะ
www.pixabay.com
问号 บอกอารมณ์สงสัยหรือมีคำถาม เช่น 我爱你?(wǒ ài nǐ?) คนอ่านแปลได้ว่า ชั้นรักเธอป่ะเนี่ย? ตกลงชั้นยังไม่แน่ใจเลยว่าจะรักหรือไม่รักเธอนะ ประมาณนี้
นอกจากนี้ 3 ตัวนี้แล้ว 标点符号 ยังมีอีกหลายตัวนะคะ แต่สุ่ยหลินยก 3 ตัวนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะคนไทยใช้บ่อยและมักใช้ผิดเพราะเราชอบเอาไปเทียบกับภาษาอังกฤษ ที่ว่ากันตามตรง 标点符号 ของจีนก็ไม่เหมือนของอังกฤษซะทีเดียวค่าา
我爱你们!
สุ่ยหลิน^^
No comments:
Post a Comment