Pages

Monday, August 3, 2015

จีนกะไทย อยู่ไม่ไกล ก็พี่น้องกัน สำนวนยังใกล้กันเล้ย!

เหล่าซือของสุ่ยหลินเล่าให้ฟังว่า สมัยก่อนมีคนจีนเยอะแยะเลยที่อพยพลงทางใต้ ไม่ว่าจะมาเวียดนาม ลาว พม่า ไทยหรือมาเลเซีย สังเกตดูสิ แม้กระทั่งตัวหนังสือที่เวียดนามใช้ตอนแรกๆ ก็ยังเป็นตัวหนังสือจีนเลยนะ 

คนจีนโพ้นทะเลเหล่านี้ เข้ามาประเทศใหม่ๆ ก็นำเอาภาษา วัฒนธรรมและการใช้ชีวิตเข้ามาด้วย อิทธิพลของภาษาจีนก็เลยไหลมาสู่ภาษาไทยพอสมควร สำนวน สุภาษิตบางอย่างที่จีนมี ไทยก็มี แถมยังเข้าใจได้ไม่ยากอีกด้วยนะ (เหล่าซือเค้าว่างั้น หรือว่าเป็นกุศโลบายที่กำลังใจนักเรียนซะก็ไม่รู้ อิ อิ)

วันนี้สุ่ยหลินมีสุภาษิตสำนวนจีน-ไทย ที่ใกล้เคียงกันมั่กๆ มาเล่าสู่กันฟัง เชื่อไหมคะ บางอันเหมือนกันเด๊ะๆ ไม่รู้ใครลอกใคร บางอันอ่านภาษาจีนปุ๊ป ก็เข้าใจได้ทันทีว่าภาษาไทยจะว่าไง มาติดตามกันดีกว่าค่ะ

1. 一石二鸟。(yì shí èr niăo)  = เขวี้ยงหินก้อนนึงได้นกสองตัว


ภาพจาก http://www.hschinese.com/en/node/5448

สุ่ยหลินมั่นใจว่าอันนี้ทุกคนเดาออกแน่ๆ ก็คือใกล้เคียงกะ "ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว" ในภาษาไทยนั่นเองงค่าา

มีอีกสำนวนของจีนที่ความหมายใกล้กันค่ะ คือ  一箭双雕。(yī jiàn shuāng diāo)" ยิงธนูดอกเดียวได้เหยี่ยวสองตัว" 

แต่เค้าว่าดีกรีความยากมันผิดกัน ถ้าเอาหินเขวี้ยงนกเนี่ยปัญหาไม่ใหญ่เท่ายิงธนู เพราะถ้าถือว่านกเป็นตัวปัญหาก็ถือว่าเป็นปัญหาระดับธรรมดา แต่ถ้าเป็นเหยี่ยวก็แปลว่าปัญหาระดับชาติ!

ปอลิง งงอย่างเดียว สุ่ยหลินว่าเอาหินเขวี้ยงนกยากกว่าเอาธนูยิงเหยี่ยวเป็นไหนๆๆ 


2.  杀鸡给猴看。 (shā jī gěi hóu kàn) = ฆ่าไก่ให้ลิงดู

ภาพจาก http://www.lieyunwang.com/archives/52101

อันนี้ก็ง่ายค่าาา แต่คนไทยใช้คำว่าเชือดแทนฆ่านะ แต่ไก่ก็ตายเหมือนกันเปี๊ยบ ไม่แน่ใจว่าใครลอกใครค่ะ แต่แปลกใจว่าทั้งคนไทยคนจีนเข้าใจบริบทของการฆ่าไก่ให้ลิงดูว่าเป็นการลงโทษให้ดูเป็นตัวอย่างจะได้กลัวไม่กล้าทำ เหมือนกันเลยนะ


3. 除非太阳从西边出来。 (chú feī tài yáng cóng xī biān chū lái) = สงสัยพระอาทิตย์จะขึ้นทางทิศตะวันตก (ซะล่ะม๊างงง)

สุภาษิตนี้ภาษาไทยก็มีนะ น่าจะใช้คำนี้เหมือนกันเลย แปลได้ประมาณว่าเรื่องที่ไม่น่าจะเป็นไปได้ก็เป็นไปได้ซะแล้ว  เช่น ร้อยวันพันปีแฟนไม่เค้ยเคยซื้ออะไรให้เลย วันนี้ซื้อดอกไม้มาให้!! เราก็พูดสำนวนนี้ได้ค่าา 除非太阳从西边出来。 แล้วรีบถ่ายรูปจดวันที่ไว้น้า เผื่อจะไม่เกิดขึ้นอีกอย่างน้อยได้มีบันทึกไว้เป็นความทรงจำ 55



4. 水能载舟,亦能覆舟。 (shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu) = น้ำสามารถทำให้เรือลอยได้ ก็จมเรือก็ได้เหมือนกัน

สุภาษิตนี้สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับคำว่า "ดาบสองคม" ในภาษาไทยค่ะ เป็นการเปรียบเทียบถึงอะไรอย่างนึงที่เป็นประโยชน์ก็ได้ หรือเป็นโทษก็ได้ มีทั้งคุณและโทษ

ภาพจาก http://www.gyclass.com/

ยกตัวอย่างง่ายๆ ก็เช่น ความมีชื่อเสียง ดาราดังๆ เค้ามีชื่อเสียง เงินทองไหลมาเทมาเยอะแยะ แต่ก็ต้องแลกกับการที่ไม่มีความเป็นส่วนตัว จะกินข้าวที่ไหน ใช้มือถือยี่ห้ออะไร แต่งตัวแบรนด์ไหน คบใคร เลิกกะใครก็มีคนอยากรู้ไปหมด ทำดีก็ดังขึ้น ทำไม่ดีก็ดับ ยิ่งหากทำอะไรที่สังคมแอนตี้นี่ โอกาสจบอาชีพก็เป็นไปได้


5. 三思而后行 。(sān sī ér hòu xíng) = คิดสามครั้งแล้วค่อยทำ

三思而后行?聪明人的“陷阱”
ภาพจาก http://www.xinli001.com/

อันนี้น่าจะคุ้นๆ นะคะ ใกล้เคียงกับ "คิดก่อนทำ" ในภาษาไทยนั่นเอง คำว่าคิดสามครั้งไม่ได้แปลว่าต้องคิดถึงสามครั้งตรงตัวเป๊ะๆอะไรหรอกค่าา หมายถึงให้คิดทบทวนให้ดีก่อน แล้วค่อยลงมือทำ เช่น เพื่่อนบอกจะเลิกเรียนและมาแต่งงานล่ะ เราก็บอกได้ว่าคิดดีๆ ก่อนค่อยตัดสินใจนะ 三思而后行 。 นะจ๊ะๆ

เห็นอย่างนี้ สงสัยต้องเชื่อเหลาซือสุ่ยหลินล่ะ ว่าคนไทยเรียนภาษาจีนไม่ยากเล้ยยยย!

สุ่ยหลิน^^










No comments:

Post a Comment